Unofficial Oblivion Patch

C'est ici que l'on peut faire les demandes de traduction pour Oblivion.
Avatar du membre
Nico coiN
Moddeur émérite
Moddeur émérite
Messages : 74
Contact :

Re: Unofficial Oblivion Patch

Message par Nico coiN »

Bonjour,

PNOO : Patch Non Officiel Oblivion, 100% français, fait par Wiwiland. Plus de support depuis 2013.
UOP : Unofficial Oblivion Patch, 100% américain, fait par Quarn et (surtout) Kivan seuls. Repris officiellement tardivement par Arthmoor en 2012, quand Kivan a dû totalement abandonner toute activité de modding pour des raisons privées qu'il n'a communiquées qu'à quelques proches.

Le PNOO français a peu de choses à voir avec l'UOP américain. Wiwiland travaillait sur le PNOO en total freelance, mais plutôt du côté du code/script/ déroulement de quête. Certaines ressources de l'UOP avaient pu être "repompées" avec l'accord de Kivan (majoritairement des "ovnis" et meshes/textures).

Lequel des 2 mods est le plus abouti ? En l'état, franchement, je n'en sais rien. Le PNOO m'a permis de finir le jeu 2 ou 3 fois sans trop de soucis à l'époque. Je n'ai évidemment jamais utilisé l'UOP, même s'il semble être beaucoup plus abouti. Attention, tout est relatif : l'UOP n'a jamais bénéficié d'une grosse communauté qui travaillait dessus. Rien à voir avec le degré de sophistication de l'USSEP !

En tant que PNOteur je vous donnerais seulement mon avis sur ce qui "serait" le mieux, et approcher un niveau de finition comparable à ce qui existe actuellement pour Skyrim. Vous en faites évidemment ce que vous voulez...
  • L'idéal serait de traduire les esp de l'UOP, mais en utilisant le PNOO comme base de données pour toutes les parties texte. L'idée, c'est de "récupérer" la partie spécifiquement française du boulot qui a été fait et qui ne risque de poser aucun problème de conflit. Ça me paraît indispensable, parce que sans ça les 4 volumes des commentaires sur le Mysterium Xarxes ne donnent notamment PAS l'endroit où trouver un objectif de la quête principale !
    Note : une partie du texte est aussi directement incluse dans les scripts (et beaucoup n'avaient pas été traduits par Bethesda à l'époque). À récupérer minutieusement. C'est peut-être la partie la plus compliquée puisqu'il faut réinsérer manuellement les bonnes traductions dans les scripts (ce que l'UOP ne fait évidemment pas puisqu'à l'origine il ne supporte que la VO) et ne surtout pas oublier de les recompiler pour que le jeu en tienne compte.
  • Les ressources externes du PNOO (meshes, textures, doublages, etc...) pourraient à-priori être toutes récupérées (avec accord de Wiwiland à demander bien sûr, car certaines sont purement "made in Wiwiland") et "écraser" leurs éventuels homologues américains qui seraient dans l'UOP. Toute la partie interface me semble par contre à exclure car ça devrait rester un choix d'utilisation du joueur (et Darnified UI fait ça de manière bien plus poussée et exhaustive que ce qu'a fait Wiwiland).
  • Les éventuels doublages restants de l'UOP resteraient à traduire, ou à remplacer par des fichiers audio vierges de durée adéquate.
  • Les mods de panneaux et pancartes français pourraient être inclus d'office.
Proposer un plugin de surcouche me semble être ce qu'il y a de plus pratique pour gérer les futures mises à jour (encore qu'il ne devrait plus y en avoir selon Arthmoor, ou alors de très petites et marginales).

Enfin, le système d'archiveinvalidation et de timestamp est très très lourd sur Oblivion. C'est à vous de voir, mais il est possible d'avoir un système "à la Skyrim" (avec les ressources de chaque mod proprement packées dans des archives dédiées et non plus totalement en vrac) grâce à un plugin OBSE : SkyBSA.
Répondre

Retourner vers « Demandes de traduction »