Unofficial Oblivion Patch

C'est ici que l'on peut faire les demandes de traduction pour Oblivion.
Avatar du membre
Nico coiN
Moddeur émérite
Moddeur émérite
Messages : 80
Contact :

Re: Unofficial Oblivion Patch

Message par Nico coiN »

Bonjour,

PNOO : Patch Non Officiel Oblivion, 100% français, fait par Wiwiland. Plus de support depuis 2013.
UOP : Unofficial Oblivion Patch, 100% américain, fait par Quarn et (surtout) Kivan seuls. Repris officiellement tardivement par Arthmoor en 2012, quand Kivan a dû totalement abandonner toute activité de modding pour des raisons privées qu'il n'a communiquées qu'à quelques proches.

Le PNOO français a peu de choses à voir avec l'UOP américain. Wiwiland travaillait sur le PNOO en total freelance, mais plutôt du côté du code/script/ déroulement de quête. Certaines ressources de l'UOP avaient pu être "repompées" avec l'accord de Kivan (majoritairement des "ovnis" et meshes/textures).

Lequel des 2 mods est le plus abouti ? En l'état, franchement, je n'en sais rien. Le PNOO m'a permis de finir le jeu 2 ou 3 fois sans trop de soucis à l'époque. Je n'ai évidemment jamais utilisé l'UOP, même s'il semble être beaucoup plus abouti. Attention, tout est relatif : l'UOP n'a jamais bénéficié d'une grosse communauté qui travaillait dessus. Rien à voir avec le degré de sophistication de l'USSEP !

En tant que PNOteur je vous donnerais seulement mon avis sur ce qui "serait" le mieux, et approcher un niveau de finition comparable à ce qui existe actuellement pour Skyrim. Vous en faites évidemment ce que vous voulez...
  • L'idéal serait de traduire les esp de l'UOP, mais en utilisant le PNOO comme base de données pour toutes les parties texte. L'idée, c'est de "récupérer" la partie spécifiquement française du boulot qui a été fait et qui ne risque de poser aucun problème de conflit. Ça me paraît indispensable, parce que sans ça les 4 volumes des commentaires sur le Mysterium Xarxes ne donnent notamment PAS l'endroit où trouver un objectif de la quête principale !
    Note : une partie du texte est aussi directement incluse dans les scripts (et beaucoup n'avaient pas été traduits par Bethesda à l'époque). À récupérer minutieusement. C'est peut-être la partie la plus compliquée puisqu'il faut réinsérer manuellement les bonnes traductions dans les scripts (ce que l'UOP ne fait évidemment pas puisqu'à l'origine il ne supporte que la VO) et ne surtout pas oublier de les recompiler pour que le jeu en tienne compte.
  • Les ressources externes du PNOO (meshes, textures, doublages, etc...) pourraient à-priori être toutes récupérées (avec accord de Wiwiland à demander bien sûr, car certaines sont purement "made in Wiwiland") et "écraser" leurs éventuels homologues américains qui seraient dans l'UOP. Toute la partie interface me semble par contre à exclure car ça devrait rester un choix d'utilisation du joueur (et Darnified UI fait ça de manière bien plus poussée et exhaustive que ce qu'a fait Wiwiland).
  • Les éventuels doublages restants de l'UOP resteraient à traduire, ou à remplacer par des fichiers audio vierges de durée adéquate.
  • Les mods de panneaux et pancartes français pourraient être inclus d'office.
Proposer un plugin de surcouche me semble être ce qu'il y a de plus pratique pour gérer les futures mises à jour (encore qu'il ne devrait plus y en avoir selon Arthmoor, ou alors de très petites et marginales).

Enfin, le système d'archiveinvalidation et de timestamp est très très lourd sur Oblivion. C'est à vous de voir, mais il est possible d'avoir un système "à la Skyrim" (avec les ressources de chaque mod proprement packées dans des archives dédiées et non plus totalement en vrac) grâce à un plugin OBSE : SkyBSA.
Avatar du membre
Adlez
Héraut | Traducteur aguerri
Héraut | Traducteur aguerri
Messages : 330

Re: Unofficial Oblivion Patch

Message par Adlez »

Bonjour,
Je suis en train de faire un test (une partie avec quête principale, SI et DLCs a compléter) avec un Oblivion GOTY Deluxe VO traduit (PAS avec traductionjeux.fr, puisque ce dernier "downgrade" les fichiers pour des fichiers qui datent de 2006, sachant qu'il y a eu manifestement des changements entre temps, ce qui fait qu'il est impossible d'utiliser des outils comme BSA decompressor par exemple indiquant qu'il y a des fichiers manquants dans les BSAs) ainsi que l'UOP (Oblivion + DLCs ; traduit par mes soins en ayant pris le PNOO comme base ainsi que la base de données EET de la Confrérie) et quelques correctifs/améliorations OBSE (comme SkyBSA, No alt-tab crash, etc.), sinon aucun mod ni de quête ni de lieu supplémentaire.
Je tente évidemment de faire une VF intégrale, en ayant repris les fichiers de la VF d'origine et du PNOO.
Au niveau de l'interface (full vanilla), je n'ai pas eu de souci de langue ou alors j'ai pu les corriger.
Cependant, l'UOP semble soit corriger soit ajouter des voix à des personnages (deux dans la cité impériale en tout cas) que le PNOO ne possède pas. Il faudra donc à priori créer les audios ou revérifier les audios du PNOO, je suis loin d'être sûr de ce que j'avance, sachant que c'est un travail qui est assez conséquent. Edit : en fait il existe une voix spécifique aux Bretons dans la version anglaise du jeu, ce qui n'est pas le cas de la VF (qui utilisent les voix des Impériaux), le souci peut donc être corrigé en modifiant la race.

Lors de cette partie, j'évite de faire du voyage rapide, afin de pouvoir explorer le plus possible Cyrodiil et ainsi faire le plus de quêtes secondaires possibles.


Une dernière chose à propos du PNOO, il semblerait qu'à l'époque les traducteurs n'en avaient rien à faire du genre du PJ. Ce qui est le cas aujourd'hui.
Du coup, me retrouver avec un "mon ami" par exemple sachant pertinemment que le PJ est une femme me dérange un peu. Ça enlève de la personnalité du personnage et demande une refonte totale de certains dialogues (et donc audio) mais je trouve ça plus immersif.
Ça relèvera plutôt d'un sondage ou autre chose qui permettra de demander l'avis des personnes, je ne vais pas m'amuser à faire des corrections pour qu'une majorité me dise non et donc perdre du temps et de l'énergie.

Enfin, si des personnes sont intéressées pour faire des tests ou proposer des corrections etc. vous pouvez me contacter en MP (de préférence Discord, mais si vous ne l'avez pas, vous pouvez le faire par le forum de la Confrérie) !
Discord : adlez8475
Pensez à faire un tour sur le discord de la Confrérie pour de l'aide en direct ! :D
Un souci dans votre modding ? Pensez à faire un tour sur le Bug Compendium
Pseudopode
Traducteur aspirant
Traducteur aspirant
Messages : 193

Re: Unofficial Oblivion Patch

Message par Pseudopode »

Bonjour @Adlez,
Je suis tombé sur le sujet car j'envisage de me mettre à Oblivion prochainement.
Je pensais le faire en version GOTY pour commencer, dans l'attente de passer à Skyblivion pour le refaire éventuellement un jour.
Mais je n'ai pas encore terminé de préparer mon moding.
Reno
Traducteur aspirant
Traducteur aspirant
Messages : 493

Re: Unofficial Oblivion Patch

Message par Reno »

Merci beaucoup pour tout ce travail @Adlez, @Nico coiN et toutes les personnes ayant déjà bossé sur les correctifs.

Je suis en train de préparer le terrain sur Oblivion en termes de modding et je me réjouis que des gens soient encore dessus !

Bravo à vous :)
Répondre

Retourner vers « Demandes de traduction »