187 GURLZ

C'est ici que l'on peut faire les demandes de traduction pour Fallout.
Avatar du membre
Thyldan
Confrère
Messages : 199

Re: 187 GURLZ

Message par Thyldan »

Héhé, ça m'a fait bien rigolé la petite traduction de google ! Ce qu'on peut faire c'est que tu me donnes les dialogues, sur le forum ou en fichier texte que tu m'envoie et je te les traduis au mieux de mes compétences... Si ça te botte, fais-moi signe ! A bientôt !
Compilation d'armes et d'armures : http://www.confrerie-des-traducteurs.fr ... =27&t=2159.
Avatar du membre
ashram
Traducteur chevronné
Traducteur chevronné
Messages : 561

Re: 187 GURLZ

Message par ashram »

mwhahahahaahaha
le traducteur google
c'est normal mon vieux
les traducteur sur internet ne prennent aucun cas du contexte il te traduisent en gros
rien ne vos une bonne trad avec ton dico à coté de toi !!
Predalaintor
Traducteur aspirant
Traducteur aspirant
Messages : 30

Re: 187 GURLZ

Message par Predalaintor »

Je l'ai donné à ma petite sœur mon dico ^^

Bon sinon il y a du nouveau la traduction passe très bien mais il y a un gros soucis FOSE ou 187GURLZ n'aime pas le MOD du bâtisseur et moi... ben moi j'aime beaucoup le MOD du bâtisseur créer sa propre ville/village dans fallout et la chose la plus intéressante qu'ils ont... à non c'est pas les concepteurs qui ont fait cela...

Donc les deux n'étant pas compatible je ne vais plus traduire ce MOD (187GURLZ) par contre vu que j'ai toujours le MOD original (Sasha Ashe) je vais traduire celui-ci et m'en faire ma propre bidouille je ne sais pas si l'auteur donnerait les droit a un MOD qu'il a partiellement abandonné mais si oui ben je peux vous transmettre le fichier du MOD Sasha Ashe :)
Avatar du membre
Thyldan
Confrère
Messages : 199

Re: 187 GURLZ

Message par Thyldan »

Alors je te souhaite une bonne continuations pour ton mod :) vu la galère que ça a l'air d'être. Mais n'hésite pas à demander si tu as un souci avec tes traductions. A bientôt !
Compilation d'armes et d'armures : http://www.confrerie-des-traducteurs.fr ... =27&t=2159.
Avatar du membre
apdji
Légende de la Confrérie
Légende de la Confrérie
Messages : 9868
Contact :

Re: 187 GURLZ

Message par apdji »

En y mettant les formes et en lui disant que tu reprends son travail, y a des chances que ça passe en terme d'accord ;)
Image

"Pas de coercition ... un peu d'éducation ..." Moorelf
Avatar du membre
Thyldan
Confrère
Messages : 199

Re: 187 GURLZ

Message par Thyldan »

Si tu reprends le boulot, tu peux me demander un coup de main du côté de la traduction, et pourquoi pas sur le modding (même si, pour le moment, mon expérience est limitée).
Compilation d'armes et d'armures : http://www.confrerie-des-traducteurs.fr ... =27&t=2159.
Avatar du membre
Sylom
Légende de la Confrérie
Légende de la Confrérie
Messages : 10085

Re: 187 GURLZ

Message par Sylom »

Avatar du membre
alexh1
Traducteur vétéran | Moddeur en herbe
Traducteur vétéran | Moddeur en herbe
Messages : 2332

Re: 187 GURLZ

Message par alexh1 »

Bon, ça vaut ce que ça vaut, mais je crois qu'il vaudrait mieux créer une fiche séparée pour le mod 187Gurlz (Ou pas) et déplacer ce sujet-ci vers la section Bibliothèque. L'auteur original, plutôt que de présenter sa traduction et son avancement, en profitait plutôt pour demander des question relatives à la traduction. Donc voilà mon avis.
Actus sur mes traductions, mods et autre.
Je ne prendrai de repos que lorsque j'aurai vidé la section Traduction de Fallout 3...
Avatar du membre
Sylom
Légende de la Confrérie
Légende de la Confrérie
Messages : 10085

Re: 187 GURLZ

Message par Sylom »

De mon point de vue, il annonçait avant tout qu'il traduisait le mod, donc de prime abord, c'est un topic de trad.
Même si comme tu l'as bien remarqué, ça a surtout dévié vers des questions sur la trad.
Malgré tout, je serais personnellement plus d'avis de recycler le topic en un topic pour le mod en lui-même, une demande de trad (ou plutôt de retrad). Plus grand monde passe par la bibliothèque, autant redonner un peu plus d'utilité à ce topic.
Répondre

Retourner vers « Demandes de traduction »