
Histoire d'améliorer la traduction, j'apporte ma pierre à l'édifice:
- maintenir ne prend qu'un seul n (pour la phrase "Vous devriez prendre un médecin pour maintennir votre équipe en vie)
- "Tentative d'accès réussie" ne correspond pas à la réalité, ce message s'affichant quand on met trop de temps à hacker une porte, "Tentative d'accès repérée" serait plus adapté
- "Double pistolets" pas besoin de pluriel à pistolet car c'est un pistolet que tu as en double, le pluriel à pistolets ne serait valable que si tu as plusieurs pistolets en double
- Railgun n'est pas un fusil de précision, c'est un Canon électrique
- "killed in action" se traduit mieux en "mort au combat"
Je vais continuer à jouer avec votre patch et je reviendrai faire mon chieur si je vois d'autres trucs qui me sautent aux yeux
