EET - ESP-ESM Translator

Bureau du SAML des Utilitaires de Skyrim, bonjour.
gibe
Traducteur aspirant
Traducteur aspirant
Messages : 1199

Re: EET - ESP-ESM Translator

Message par gibe »

Yep !
@Epervier 666
Juste une remarque pour les XML de STALKER :
lors de la fermeture/sauvegarde du fichier xml traduit la fenêtre affiche un message de sauvegarde en code "1252" il faut impérativement ouvrir ce fichier car la première ligne pour l'encodage a disparue.
Il est donc impératif de remettre ceci en tête :

<?xml version="1.0" encoding="windows-1252"?>
<string_table>

en fin de page :
</string_table>

L'ANSI n'est pas lu par défaut.

Autre souci : les signes interdits comme l’apostrophe lorsqu'on copie un texte traduit via le net : il faut le retaper, pourquoi ? Je ne sais pas.
Voilà sinon j'ai pu traduire sans problème majeur, merci encore.

:pompom: :maitre:
Mon dieu quand je vois ce qu'en ton nom l'on commet, fais que je ne croie jamais en toi... !
gibe
Traducteur aspirant
Traducteur aspirant
Messages : 1199

Re: EET - ESP-ESM Translator

Message par gibe »

Yep !

Encore des questions d'encodage :
présentation "normale"

<string id="aem_start_421">
<text>blablabla</text>
</string>
présentation après traduction et encodage "1252":

<string id="aem_start_421"><text>blablabla</text></string>

Cela influence-t-il la lecture des fichiers ?

Merci
Mon dieu quand je vois ce qu'en ton nom l'on commet, fais que je ne croie jamais en toi... !
Avatar du membre
Romanops
Confrère
Messages : 99

Re: EET - ESP-ESM Translator

Message par Romanops »

Bonjour,

Merci pour ce super outil ! GG au développeur ! :)

J'aimerais savoir s'il est possible de faire une base perso, en prenant en texte original le texte en anglais (celui du jeu de base), et en texte traduit le texte en français avec les préfixes et suffixes de VIS-G (pour Fallout 4).

Si oui, comment faire svp ?

J'ai pu enregistrer un fichier .eet en traduisant VIS-G (original) avec le mod traduit présent sur le Nexus. De là, malheureusement, j'ai le texte de base avec les préfixes et suffixes déjà présents dans le texte original. J'aimerais pouvoir trouver la correspondance dans la base de données du jeu de base pour remplacer dans la colonne du texte original, mais je n'ai pas trouvé comment faire ça... :(

D'avance merci :)
Aogara
Traducteur en herbe
Traducteur en herbe
Messages : 98

Re: EET - ESP-ESM Translator

Message par Aogara »

Salut Romanops

Voici comment je m'y suis pris pour faire ma base :
- j'ai fais une 2eme base perso qui ne contiens que les textes avec les tags
dans cette 2eme base j'ai :
- supprimé tous les innr et descriptions
- enlevé tous les préfixes/suffixes sur le texte original (j'ai utilisé des regex pour faire ça en masse)
Ensuite tu réincorpore la 2eme base dans ta base perso.

De cette manière, j'ai une base qui gère aussi bien les texte avec le tags que ceux sans tags
Je travaille sur l'uniformisation de mes trad avec cette base depuis début décembre et jusque là ça a fait le taf ;)

>
Custom_VISG_AWKCR.zip
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
DeusAngels
Confrère
Messages : 1

Re: EET - ESP-ESM Translator

Message par DeusAngels »

salut, comment utilise-t-on yandex sur esm-esp translator ? merci
Avatar du membre
Romanops
Confrère
Messages : 99

Re: EET - ESP-ESM Translator

Message par Romanops »

Aogara a écrit : 03 janv. 2021, 12:07 Salut Romanops

Voici comment je m'y suis pris pour faire ma base :
- j'ai fais une 2eme base perso qui ne contiens que les textes avec les tags
dans cette 2eme base j'ai :
- supprimé tous les innr et descriptions
- enlevé tous les préfixes/suffixes sur le texte original (j'ai utilisé des regex pour faire ça en masse)
Ensuite tu réincorpore la 2eme base dans ta base perso.

De cette manière, j'ai une base qui gère aussi bien les texte avec le tags que ceux sans tags
Je travaille sur l'uniformisation de mes trad avec cette base depuis début décembre et jusque là ça a fait le taf ;)

> Custom_VISG_AWKCR.zip
Merci !! Je prends ta base :D
Avatar du membre
Darksim
Confrère
Messages : 3

Re: EET - ESP-ESM Translator

Message par Darksim »

Bonjour,
Ça fait plusieurs jours que j'essaie de traduire "Unofficial Morrowind Official Plugins Patched", parce que je voulais la meilleure version existante (les plugins de wiwiland n'ont quasiment pas été mis à jour depuis leur première traduction et ne sont pas très recommandés je crois) et puis c'est plus simple d'avoir qu'un esp, et ben je pensais pas que ça serait aussi difficile !

Déjà j'ai découvert qu'Entertainers n'avait jamais été traduit, ce qui m'a pas mal surpris, donc j'ai commencé à m'y atteler mais je bute sur des termes simples à comprendre mais j'arrive pas à trouver de bonne façon de traduire, j'y passe des heures avant d'abandonner et de traduire littéralement même si ça veut rien dire ou que c'est moche (c'est notamment pour ça que je traduit pour moi même et que je me propose pas comme traducteur de la confrérie je vais pas vous mentir), aussi j'y connais rien en termes de jonglage et, même si les mots sont simples (cascade, demi-douche...) c'est la manière de dire que je ne connais pas. Enfin bref c'est pas le passage qui me dérange le plus, au pire ce sera moche ou moitié en anglais même si ça m'embêterait un peu.

Pour Firemoth qui possède une traduction intégrée à EET j'ai remarqué quelques trucs étrangement non traduits, aussi je suis pas très fan de la double traduction brûle-phalène/phalène embrasée reprise d'ESO (j'ai d'ailleurs du mal avec la traduction français d'ESO de manière générale mais je vais pas m'y attarder), qui ne fait que compliquer les choses, notamment pour les textes interactifs bleus.

En parlant de ça justement, j'ai appris totalement sur le tas comment fonctionnait les différents textes (donc reprenez moi si je me trompe), les "DIAL" (qui sont donc les sujets sur lesquels on clique ingame) et les "INFO" (qui sont les dialogues en eux-mêmes), il faut que le texte en bleu dans les INFO soit exactement écrit de la même manière que le DIAL lui correspondant, ce qui limite pas mal la syntaxe et oblige parfois à faire des fautes (à moins d'avoir loupé quelque chose) notamment le simple fait de mettre un s fait disparaitre le bleu, pas pratique. Donc en gros j'essaie de faire correspondre les termes en bleu de la VO avec la VF, je compare si besoin en cherchant le terme dans la BDD avec F3 ou F4, tout ça tout ça.

Au bout d'un moment je me suis dit qu'il falait quand même tester un peu, donc je lance la traduction, je fais une nouvelle partie et là où dans la VO du mod Sellus Gravius a bien le sujet Firemoth pour commencer la quête du plugin, dans la vf il a juste le greeting "je cherche quelqu'un pour blablabla Brûle-Phalène" (ou Phalène Embrasée je sais plus ce qu'il y a ici) mais le terme n'est pas en bleu, et il n'a pas le sujet pour lui en parler et accepter la quête. Juste au cas où j'ai remplacé tous les termes existants "Phalène embrasée" par "Brûle-Phalène", pour être sûr que tous les INFO correspondent bien au DIAL, mais ça ne change rien. Il y a sûrement un truc que j'ai pas compris, mais le tuto simple (celui accessible à tous) ne parle pas du tout des textes interactifs et de tout ça.

Sinon à part ça les autres mods se traduisent automatiquement en partie, y a pas grand chose à faire, mais j'ai pu tester que celui là pour l'instant donc j'ai pas grand chose à dire de plus. J'espère ne pas avoir oublié d'autres problèmes rencontrés.
Avatar du membre
Redondepremière
Scribe | Intendante | Traductrice d'élite
Scribe | Intendante | Traductrice d'élite
Messages : 6115

Re: EET - ESP-ESM Translator

Message par Redondepremière »

De mémoire, Entertainers n'avait jamais été traduit parce qu'il y avait très vite eu mieux de disponible (et l'original buggait un peu).

Concernant la détection des dialogues de Morro dans EET, le programme a malheureusement ses limitations pour ce qui est de les signaler dans les INFO (tant que le DIAL exact est présent, le jeu le détectera, même s'il y a des caractères autre que des espaces avant et/ou après dans EET qui font que le sujet n'y est plus surligné en bleu) ; Epervier est déjà au courant normalement, mais pas de nouvelles sur ce point...


Pour la façon dont Firemoth est traduit, c'est malheureusement la seule traduction officielle existante (je suis d'accord que TESO tend à faire n'importe quoi avec la traduction de termes dont il y avait déjà une VF, mais dans le cas présent, il avait été choisi de reprendre ça vu qu'il n'y avait littéralement aucune traduction antérieure officielle).

Dans le cas présent, il faut que le DIAL et ce que dit le PNJ concordent, et donc ajuster la traduction en conséquence.
Le tuto pour les débutants est hélas centré sur Skyrim/FO4 et ne tient pas compte des nombreuses spécificités de Morro. J'ai eu l'occasion de détailler certains points récurrents en aidant des joueurs dans la section Aide de Morro si tu as le courage d'y faire un tour.

S'il y a trop de ratés en général dans les VF existantes des plugins officiels (à tout hasard, il manque quoi dans la trad de Siege at Firemoth ?), il risque d'être plus simple d'attendre une traduction en bonne et due forme de la version patchée sur la Conf (quand à savoir quand ce sera, je ne saurais dire vu combien on est très peu actifs sur ce jeu...).
Si gentille petite créature atlante, quelques secondes de recueillement pour toi.
Ah bah non. On a pas le temps. ~ MOrlOck, 2014

Je surveille les mods que je traduis/tiens à jour, merci de ne pas signaler leurs màjs.

Modder Morro/Obli/FO3/FNV proprement de nos jours
Avatar du membre
Irwine
Traductrice vétérante
Traductrice vétérante
Messages : 1876
Contact :

Re: EET - ESP-ESM Translator

Message par Irwine »

Hello,

Je voulais savoir je suis la seule pour qui le ctrl+f ne fonctionne pas lorsqu'une portion de texte est sélectionné ?
J'ai par exemple dans une trad du corriger un terme qui vient d'oblivion sur plusieurs entrée (dead drop), du coup je trie mes entrées par ce fameux terme et quand dans le champ traduits je sélectionne la portion de texte que je veux remplacer et fait ctrl+F ça ne fonctionne pas.
Je suis obligée de cliquer sur une entrée dans fait ctrl+f coller la portion de texte à remplacer et enfin mettre le texte de remplacement et faire le remplacement.
J'avoue ne pas avoir lu toutes les pages, mais je trouve cette restriction très casse pied personnellement et vu que je ne sais pas si c'est natif ou un soucis de mon installation...
Vers l'infini et l'au delà
Avatar du membre
Epervier 666
Maître codeur
Maître codeur
Messages : 659

Re: EET - ESP-ESM Translator

Message par Epervier 666 »

Yop

Désolé du peu de nouvelles, j'ai pas mal de taf et j'ai un peu la flemme de me replonger dans le code :p
Enfin, je l'ai fait quand même :) (Et puis, j'entends les sirènes de Bordeciel qui me rappellent... encore !!!)

J'ai viré Yandex : L'API est devenue payante
J'ai corrigé le problème avec Google translate, mais apparemment, s'il y a une seule ligne qui n'est pas traduite, toutes les lignes ne le sont pas. pour pallier le problème, j'ai ajouté en option le nombre de ligne à traiter à la fois.
J'ai aussi ajouté une nouvelle fenêtre, pour remplacer Yandex et palier au problème de Google trad : Une fenêtre de traduction de masse via le web.
Le principe est simple : le prog va générer un texte en fonction des lignes sélectionnées, et on n'a plus qu'à copier ce texte dans un traducteur (n'importe lequel du coup, même DeepL). Ensuite on récupère le texte traduit, et le prog redispatche le résultat dans les lignes. Selon certains traducteurs, le séparateur par défaut ne marche pas, mais on peut le changer directement dans la fenêtre. Ça a pas l'air super clair là, mais c'est ultra simple en fait.
Concernant Morrowind : Je croyais que le problème des DIAL était réglé. Un exemple précis pour lequel ça ne marcherait pas (que je puisse voir ce qui se passe) ?
Concernant le ctrl+f, je viens de régler le problème. Ça devrait remarcher correctement.
Concernant la création d'une base personnalisé, il y a très simple : Utiliser l'import rapide : Importer la base de données entière, puis importer le mod ou le xml supplémentaire par dessus en cochant remplacer, et puis sauvegarder tout ça sous une nouvelle base.
Enfin pour Stalker : Je ne fais que modifier les fichiers existants, à coup de remplacement de texte : Je ne touche pas à ce qu'il y a autour, c'est donc bizarre que l'encoding saute...

Du coup, nouvelle Beta au fait :)

Voilou
J'attends vos retour avant de la mettre en ligne (je fais trainer ça depuis trop longtemps !! :p)
Dernière bêta ESP-ESM Translator
ESP-ESM Translator : Pour la traduction des Mods (lien nexus)
Répondre

Retourner vers « Utilitaires »