Yop
- Pour les suggestions, c'est réglé. L'explication était simple : je suis stupide. (j'ai laissé des trucs de tests dedans

)
- Pour les lignes blanches, je n'ai pas réussi à reproduire le problème. Pourtant me suis tapé une centaine de ligne, et jamais la suivante n'était modifiée. Je teste sur le mod que tu as filé en lien. Tu aurais un exemple précis ? (la ligne qu'il faut modifier et la ligne qui se modifie toute seule, sans aucun lien) (Indice : Vérifie dans les options si tu n'as pas des "trad auto" foireuses d'activées.)
- Pour les xml : Alors là c'est bizarre. Je dirais même presque impossible, car pour sauvegarder, je prend ma "Datatable" et je fais un "datatable.writexml". Si tu ne connais ni vb ni c#, ça te parle pas, mais sache que c'est le .NET qui se débrouille pour en faire un fichier xml du coup. Par contre, peut-être que c'était un xml d'une ancienne version ? Dans ce cas, si ID+EDID+Texte original ont changé entre les versions, ceci peut expliquer cela. mais ils faudrait que les 3 aient changé. A nouveau, je n'arrive donc pas à reproduire le bug. Si tu as le xml en question, je veux bien. Sache que tu peux charger le xml directement dans une base annexe (SHIFT+F4 pour y aller). Du coup, ça te permettrait d'être sûr que les infos soient là (je sais pas si j'ai été clair ?)
- Les lignes bleues : Tu veux dire que quand tu lances la traduction, elles ne sont pas traduite dans le mod ensuite ? Si c'est ça, c'est normal : seules les lignes validées (verte) sont prises en compte lors de la traduction. Pour les passer en vert, tu les sélectionnes et F10.
- Pour les holotapes : Alors je sais pas si c'est lié au prog. Mais voilà une possibilité. Parfois, il y a des champs qui contiennent des trucs qui n'ont pas l'air lisible. Par exemple, dans le mod que tu donnes, dans le GRUP NOTE, la ligne avec l'edid DLC05AnchorageHolotape. C'est qu'en fait, je lis tout sous forme de chaine traduisible. Mais pour ce GRUP là, au lieu d'être un texte, il doit s'agir d'un entier qui doit correspondre ensuite à un fichier audio (je spécule hein). Bref, quoi qu'il en soit, il ne faut pas traduire ces lignes là. Même si tu mets exactement le même texte, ce ne sera pas forcément le cas à cause de caractères "invisibles". et du coup, même si tu as fait un copier coller, puis valider la ligne, au niveau binaire ce ne sera pas la même chose. Si la ligne n'est pas validée par contre, le texte sera repris à l'identique, et du coup, plus de problème (à nouveau ; je suis clair ?)
Si quelqu'un connaît un moyen de distinguer les vrais champs textes de ces grup, je suis preneur. Un exemple similaire peut s'appliquer au groupe GMST. Ce groupe contient les variables globales des jeux je crois. Ces variables peuvent êtres des chaines, mais aussi des entiers, des doubles, etc... MAIS pour les GMST, il suffit de regarder l'edid. Si il commence par s, c'est à traduire, sinon non
EDIT : Je viens de trouver pour les NOTE. Il y a un champs DATA égal à 3 quand c'est des holotapes, et à 1 quand c'est du texte (0 quand y'a rien, et 2 quand c'est des images). Je vais quand même vérifier ça, et si je trouve bien ça partout (je vais faire ça sur tous les fichiers originaux) bah je mettrais en place
EDIT2 : Bon, les modifs sont dans la version béta
là :
http://epervier666.free.fr/ESP_Translat ... 20Beta.zip
(Il y a même la modif pour les fichiers BAK (pour Kaos Sita).
Tenez moi au courant si ça marche ou pas, si vous trouvez d'autres choses... Si tout va bien, je mettrais cette version sur le nexus en fin de semaine (avant les VACANCES !!!!!)