Compagnon Kaidan 1.2
- Mysticgirl
- Traductrice chevronnée
- Messages : 676
Re: Compagnon Kaidan
D'accord Bonne chance pour la traduction et le teste.
J'ai hâte d'essayer ce mod qui a l'air génial
J'ai hâte d'essayer ce mod qui a l'air génial
- Confrère_VF
- Comédien
- Messages : 558
Re: Compagnon Kaidan
Il me reste 622 lignes à traduire, dont des nouveaux livres et surtout une poésie.
Quant aux voix, elle est pas sympa de mettre plusieurs persos la créatrice. Moi qui pensais tout faire tout seul, je vais devoir mobiliser des gens.
Quant aux voix, elle est pas sympa de mettre plusieurs persos la créatrice. Moi qui pensais tout faire tout seul, je vais devoir mobiliser des gens.
« Le terme "doubleur" est totalement erroné quand il désigne les acteurs prêtant leur voix. Il définit un entrepreneur qui a une société de doublage. » - Éric Legrand.
Mes doublages réalisés et en cours.
Mes doublages réalisés et en cours.
- Mysticgirl
- Traductrice chevronnée
- Messages : 676
Re: Compagnon Kaidan
Tu sortiras une vostfr ou juste une vf du mod ?
- Confrère_VF
- Comédien
- Messages : 558
Re: Compagnon Kaidan
Dans l'idéal j'aimerais sortir une VF (ce qui demande encore plus de temps), au moins pour les lignes de Kaidan et les dialogues vanilla (Maramal, Sérana, et un gus pour acheter une maison).
« Le terme "doubleur" est totalement erroné quand il désigne les acteurs prêtant leur voix. Il définit un entrepreneur qui a une société de doublage. » - Éric Legrand.
Mes doublages réalisés et en cours.
Mes doublages réalisés et en cours.
- Confrère_VF
- Comédien
- Messages : 558
Re: Compagnon Kaidan
Petites nouvelles et quelques chiffres :
TRADUCTION
2133 / 2167 lignes traduites - 98,4% terminé
DOUBLAGE
Kaidan : 396 / 1258 lignes doublées - 31,4% terminé
Myriah : 23 / 23 lignes doublées - 100% terminé
Rosalind : 50 / 50 lignes doublées - 100% terminé
Drémora : 12 / 12 lignes doublées - 100% terminé
PNJ vanillas : 58 / 58 lignes retravaillées - 100 % terminé
Total : 539 / 1419 lignes prêtes - 37,9% terminé
TRADUCTION
2133 / 2167 lignes traduites - 98,4% terminé
DOUBLAGE
Kaidan : 396 / 1258 lignes doublées - 31,4% terminé
Myriah : 23 / 23 lignes doublées - 100% terminé
Rosalind : 50 / 50 lignes doublées - 100% terminé
Drémora : 12 / 12 lignes doublées - 100% terminé
PNJ vanillas : 58 / 58 lignes retravaillées - 100 % terminé
Total : 539 / 1419 lignes prêtes - 37,9% terminé
Modifié en dernier par Confrère_VF le 10 oct. 2018, 23:13, modifié 24 fois.
« Le terme "doubleur" est totalement erroné quand il désigne les acteurs prêtant leur voix. Il définit un entrepreneur qui a une société de doublage. » - Éric Legrand.
Mes doublages réalisés et en cours.
Mes doublages réalisés et en cours.
Re: Compagnon Kaidan
Salut,
Grand merci pour votre travail, je suis tombée par hasard sur ce mod sur nexus et j'ai de suite accrocher, mais j'ai vraiment du mal avec l'anglais.
Je suis rôliste, donc l'histoire de Kai m'intéresse grandement. Malheureusement, je ne comprend pas un traître mots de ce qu'il raconte et les choix multiples je suis obligée de photographier les réponses avec Google traduction pour savoir en français ce que cela signifie, ça devient agaçant à la fin.
Enfin bref, merci encore pour ce que vous faites.
Grand merci pour votre travail, je suis tombée par hasard sur ce mod sur nexus et j'ai de suite accrocher, mais j'ai vraiment du mal avec l'anglais.
Je suis rôliste, donc l'histoire de Kai m'intéresse grandement. Malheureusement, je ne comprend pas un traître mots de ce qu'il raconte et les choix multiples je suis obligée de photographier les réponses avec Google traduction pour savoir en français ce que cela signifie, ça devient agaçant à la fin.
Enfin bref, merci encore pour ce que vous faites.
- Confrère_VF
- Comédien
- Messages : 558
Re: Compagnon Kaidan
Oyez mesdemoiselles !
Je viens annoncer que le doublage a dorénavant franchi le quart du mod (Kaidan et tous les autres persos, vanilla compris). Ça grimpe gentiment, je travaille dessus un peu tous les jours pour en moyenne sortir 20 répliques. Vous pouvez voir la progression du doublage dans la liste ci-dessus.
Au rythme de 20 lignes par jour, il me faudrait environ 50 jours pour tout finir en l'état actuel des choses. Ce qui veut dire que s'il est terminé avant les 50 jours, il sortira en avance. Dans tous les cas, je compte terminer la VF pour la sortir au plus tard pour Noël.
Je viens annoncer que le doublage a dorénavant franchi le quart du mod (Kaidan et tous les autres persos, vanilla compris). Ça grimpe gentiment, je travaille dessus un peu tous les jours pour en moyenne sortir 20 répliques. Vous pouvez voir la progression du doublage dans la liste ci-dessus.
Au rythme de 20 lignes par jour, il me faudrait environ 50 jours pour tout finir en l'état actuel des choses. Ce qui veut dire que s'il est terminé avant les 50 jours, il sortira en avance. Dans tous les cas, je compte terminer la VF pour la sortir au plus tard pour Noël.
« Le terme "doubleur" est totalement erroné quand il désigne les acteurs prêtant leur voix. Il définit un entrepreneur qui a une société de doublage. » - Éric Legrand.
Mes doublages réalisés et en cours.
Mes doublages réalisés et en cours.
- Confrère_VF
- Comédien
- Messages : 558
Re: Compagnon Kaidan
Bonsoir bonsoir,
Alors il faut toujours que ça arrive dès qu'on dit que tout va bien. J'ai pris beaucoup de retard sur le doublage suite à une accumulation d'événements fortuits et j'ai également appris que je déménagerai fin décembre, donc je risque de manquer cruellement de temps pour sortir Kaidan à Noël comme promis. J'ai rajouté une petite soixantaine de répliques dans la liste, mais normalement je devrais en être à plus de cent nouvelles.
C'est décevant mais hé, on fait ce qu'on peut^^
Alors il faut toujours que ça arrive dès qu'on dit que tout va bien. J'ai pris beaucoup de retard sur le doublage suite à une accumulation d'événements fortuits et j'ai également appris que je déménagerai fin décembre, donc je risque de manquer cruellement de temps pour sortir Kaidan à Noël comme promis. J'ai rajouté une petite soixantaine de répliques dans la liste, mais normalement je devrais en être à plus de cent nouvelles.
C'est décevant mais hé, on fait ce qu'on peut^^
« Le terme "doubleur" est totalement erroné quand il désigne les acteurs prêtant leur voix. Il définit un entrepreneur qui a une société de doublage. » - Éric Legrand.
Mes doublages réalisés et en cours.
Mes doublages réalisés et en cours.
Re: Compagnon Kaidan
Salut, prend ton temps, y a rien qui presse. C'est déjà énorme le travail que tu fait.
Courage pour la suite, aussi bien pour l'IRL que pour Kaidan.
Courage pour la suite, aussi bien pour l'IRL que pour Kaidan.