Compagnon Kaidan 1.2

Bureau du SAML des Personnages de Skyrim, bonjour.
Avatar du membre
Mysticgirl
Traductrice chevronnée
Traductrice chevronnée
Messages : 676

Re: Compagnon Kaidan

Message par Mysticgirl »

Bonsoir, je me demandais où tu en étais pour la traduction de Kaidan 2.0 ?
En tout cas bonne chance et merci d'avance ^^
Avatar du membre
Confrère_VF
Comédien
Comédien
Messages : 558

Re: Compagnon Kaidan

Message par Confrère_VF »

Salut,
C'est vrai que ces derniers temps je n'ai pas eu beaucoup l'occasion de me pencher sur ce pauvre Kaidan^^ Entre la finition de Guivrecroc, la traduction des dialogues de Bruma, les enregistrements pour Les Agents de la Justice et les fêtes, le temps m'a manqué. Là, en plus, je prépare un déménagement donc c'est un peu compliqué pour enregistrer les voix. Je pense sortir les sous-titres avant, ou au moins les voix terminées (c'est-à-dire tout le monde sauf Kaidan).

Pour ce qui reste du texte, je vais voir prochainement quelqu'un qui m'aidera car c'est de l'Anglais très particulier.
« Le terme "doubleur" est totalement erroné quand il désigne les acteurs prêtant leur voix. Il définit un entrepreneur qui a une société de doublage. » - Éric Legrand.
Mes doublages réalisés et en cours.
Avatar du membre
Confrère_VF
Comédien
Comédien
Messages : 558

Re: Compagnon Kaidan

Message par Confrère_VF »

Alors vous allez rire, ça va loler...

Depuis des semaines je m'arrache les cheveux sur les traductions de trois poèmes bien chargés qui sont dans le mod, pour garder à la fois le sens, le nombre de pieds (je suis passé en alexandrins plutôt qu'en décasyllabes), et avoir des rimes, en maudissant la créatrice d'avoir autant de fibre artistique.

Eh bah devinez quoi...

Ces poèmes ont été écrits par un VRAI poète ! (Lord Byron pour ne pas le nommer) Donc en apprenant ça, je suis à la fois heureux et avec une folle envie de la pendre, cette créatrice du mod (parce que évidemment c'est quand j'ai presque fini tous les poèmes que je découvre ça, sinon c'est pas drôle).

Alors il s'avère qu'il a été traduit en Français, mais alors pour retrouver les trads officielles, je suis pas rendu^^ Du coup, je pose la question sur ce que je fais, notamment aux Scribes et/ou autres traducteurs : je continue de chercher les versions françaises officielles du XIXe siècle, ou je joue le même jeu qu'elle et je prends des poèmes de notre répertoire qui s'en rapprochent ? Non parce que tant qu'à faire, hein, nous aussi on a eu des poètes pas trop dégueux^^
« Le terme "doubleur" est totalement erroné quand il désigne les acteurs prêtant leur voix. Il définit un entrepreneur qui a une société de doublage. » - Éric Legrand.
Mes doublages réalisés et en cours.
Avatar du membre
A .
Administrateur | Traducteur aguerri | Moddeur en herbe
Administrateur | Traducteur aguerri | Moddeur en herbe
Messages : 5582

Re: Compagnon Kaidan

Message par A . »

Salut,
En bas de l'article Wikipedia qui lui est consacré, il y a quelques liens qui débouchent sur le site de la BNF
- Œuvres complètes de Lord Byron, première série, traduite par Benjamin Laroche : https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k200659c
- Œuvres complètes de Lord Byron, deuxième série, traduite par Benjamin Laroche : https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k2006609
(partie 3 pour les drames et 4 pour Don Juan)

Les tables sont tout à la fin et classées par périodes, si tu as le titre original tu dois pouvoir retrouver sa correspondance en français, puis chercher la ou les pages correspondantes. Après si c'est pas dans les œuvres complètes bah... tu pourras toujours prendre contact avec la BNF et des éditeurs pour soumettre tes traductions :xD:
Avatar du membre
Confrère_VF
Comédien
Comédien
Messages : 558

Re: Compagnon Kaidan

Message par Confrère_VF »

C'est assez détestable quand un établissement comme la BNF prétend avoir une édition "complète" et qu'il en manque quand même. Surtout que l'un des poèmes n'est rien de plus que le plus célèbre : She Walks in Beauty. Il y a également The Sea et It is the Hour. En l'occurrence, les trois sont introuvables dans la table des matières.

M'en vais te mettre du Verlaine et du Hugo à la place, moi, tu vas voir.
« Le terme "doubleur" est totalement erroné quand il désigne les acteurs prêtant leur voix. Il définit un entrepreneur qui a une société de doublage. » - Éric Legrand.
Mes doublages réalisés et en cours.
Avatar du membre
A .
Administrateur | Traducteur aguerri | Moddeur en herbe
Administrateur | Traducteur aguerri | Moddeur en herbe
Messages : 5582

Re: Compagnon Kaidan

Message par A . »

C'est n'importe quoi, si tu as le titre VO et que tu sais qu'il est célèbre pourquoi sortir ça ? En deux clic j'ai trouvé https://fr.wikisource.org/wiki/Elle_mar ... eaut%C3%A9
Et accessoirement Mélodies hébraïques est bien dans le recueil.

The Sea : https://www.bartleby.com/360/5/266.html
> Le pelrinage de Childe-Harold, Chant quatrième. Après avoir feuilleté en cherchant la première phrase je suis arrivé à la page 441 « Il est un charme au sein des bois solitaires... »

Je ne l'ai pas vu tout de suite, mais sur le côté tu as un menu très pratique qui te permet d'afficher le texte et donc de le copier.

Je pense qu'à ce stade le 3ème poème sera une formalité pour toi. (Parisina, premier recueil, page 227)
Avatar du membre
Confrère_VF
Comédien
Comédien
Messages : 558

Re: Compagnon Kaidan

Message par Confrère_VF »

A . a écrit : 18 févr. 2019, 19:54 (Parisina, premier recueil, page 227)
A mon tour de dire "n'importe quoi"... C'est aussi dans les Mélodies Hébraïques, cependant il n'est pas dans la version de la BNF.

Je peux paraître acerbe ou quoi, mais j'ai passé plusieurs semaines à me faire ch... à traduire des poèmes en pensant qu'ils ont été écrits pour le mod pour, une fois presque arrivé au bout, me rendre compte que non seulement c'était l'oeuvre d'un vrai poète anglais mais qu'en plus il y avait une traduction officielle, traduction qui elle-même se torche avec les rimes et les pieds puisqu'elle passe en prose et qu'en plus je peine à trouver. Pardon d'être légèrement à cran, d'autant plus que ma trad se fait attendre notamment à cause de ça.

J'aurais préféré cherché des poèmes équivalents dans le répertoire français/francophones, quitte à prendre de vrais auteurs ce n'est plus une simple question de traduction.
« Le terme "doubleur" est totalement erroné quand il désigne les acteurs prêtant leur voix. Il définit un entrepreneur qui a une société de doublage. » - Éric Legrand.
Mes doublages réalisés et en cours.
Avatar du membre
A .
Administrateur | Traducteur aguerri | Moddeur en herbe
Administrateur | Traducteur aguerri | Moddeur en herbe
Messages : 5582

Re: Compagnon Kaidan

Message par A . »

C'est vrai, Parisina est dans le second recueil, je vais passer sur l'excuse des 15 onglets ouverts pour chercher à ta place une réponse que tu avais déjà visiblement choisie, tout en sollicitant une indication ici. Passer une plombe à traduire des poèmes réels ça fait chier tout le monde et pas que toi, on s'est tous fait avoir au moins une fois. Bref fais comme tu veux, personne ne viendra te dire « tu n'as pas respecté les rimes originales » ou« c'est assez détestable d'avoir remplacé par des poèmes francophones ».
Avatar du membre
Confrère_VF
Comédien
Comédien
Messages : 558

Re: Compagnon Kaidan

Message par Confrère_VF »

J'ai l'impression que tu prends ça pour toi. Ce n'est pas à toi que j'ai dit que c'était détestable, c'était à la BNF qui prétend avoir la collection "complète". Alors oui je n'ai peut-être pas su chercher correctement, c'est vrai, j'aurais dû prendre plus de recul. Et peut-être remercier aussi pour l'aide. Donc merci pour les pistes.

De plus je n'ai pas "déjà choisi" une réponse, je dis simplement que j'aurais préféré reprendre des poèmes français plutôt que traduire. Ce qui ne veut pas dire que c'est ce que je fais ou ce que je vais faire : et c'est pour départager que je demande si ça reste davantage dans la "ligne éditoriale" de la Conf de garder un poème original traduit alors qu'il vient d'un auteur réel (donc extra-diégétique aux TES) ou de le remplacer tout simplement par un auteur francophone avec un poème équivalent pour le côté "adaptation". Donc ne me fais pas dire non plus ce que je n'ai pas dit.

Bref, inutile de s'agresser davantage, je n'en ai jamais eu après toi contrairement à ce que tu sembles croire. Oui, j'ai passé plusieurs heures, plusieurs jours sur ces trois poèmes avant de me rendre compte que tout ce travail n'a servi à rien. Si "on s'est tous fait avoir", justement on peut comprendre l'état dans lequel se trouve une personne à qui c'est le premier coup. Je ne demande pas les violons, seulement un peu de compréhension.

Bref, pour revenir à la question : il vaut mieux traduire des poèmes réels non inhérents au lore ni même à l'univers ou bien les changer par des francophones équivalents pour le côté "partage de culture locale" ? Parce qu'après ça, le sous-titrage est bouclé en fait.
« Le terme "doubleur" est totalement erroné quand il désigne les acteurs prêtant leur voix. Il définit un entrepreneur qui a une société de doublage. » - Éric Legrand.
Mes doublages réalisés et en cours.
Avatar du membre
Mysticgirl
Traductrice chevronnée
Traductrice chevronnée
Messages : 676

Re: Compagnon Kaidan

Message par Mysticgirl »

Je pense que personnellement j'aurais pris la traduction officielle de ces poèmes vo.
A moins qu'ils ne soient vraiment mauvais en français, mais je pense que c'est quand même des traducteurs professionnels qui l'ont fait --'

Si jamais tu hésites encore, tu peux poster la vo et la vf officielle pour qu'on voit (lise) si c'est si terrible que ça ^^
Répondre

Retourner vers « Personnages »