Nouvelles espèces de dragons 1.5

Bureau du SAML des Personnages de Skyrim, bonjour.
Elianor
Traducteur chevronné
Traducteur chevronné
Messages : 1602

Re: Bellyaches New Dragon Species and Ohdaviing Replacer

Message par Elianor »

En faite il s'agit d'un cas unique( enfin je l'espère ) sur lequel il nous arrive de plaisanter :D c'est arrivé à un membre de la confrérie qui en signalant un bug à l'auteur du mod c'est fait traiter de tous les noms :mdr: ...apparemment ce moddeur ne goûtait pas la critique :D
Avatar du membre
Pr. ChemicalSong
Traducteur aguerri
Traducteur aguerri
Messages : 632
Contact :

Re: Bellyaches New Dragon Species and Ohdaviing Replacer

Message par Pr. ChemicalSong »

C'est moi qui le traducteur en question ! :mdr:

Tom349 pour ne pas le citer, est assez violent et n'aime pas qu'on lui dise qu'il a tort ! :mrgreen:

Sinon, c'est vraiment un cas hyper isolé... heureusement.
Merci à Crisis pour l'avatar!


À toi ma grande, à toi ma belle, sache qu'un chat ne meurt jamais.
Avatar du membre
maga83
Traducteur en herbe
Traducteur en herbe
Messages : 2834

Re: Bellyaches New Dragon Species and Ohdaviing Replacer

Message par maga83 »

Pr. ChemicalSong a écrit :
Sinon, c'est vraiment un cas hyper isolé... heureusement.
Non, en 5 ans de traduction, je suis déjà tombé sur une bonne dizaine....

Pour en revenir au mod, j'ai presque trouvé les mêmes noms que toi Elianor, c'est que traduire des noms fantaisistes, c'est chaud....
Image
Dariusy
Traducteur aspirant
Traducteur aspirant
Messages : 290

Re: Bellyaches New Dragon Species and Ohdaviing Replacer

Message par Dariusy »

D'une manière générale les noms passent mieux en version anglaise et japonaise.
Les noms japonais peuvent être assez mythique XD
Elianor
Traducteur chevronné
Traducteur chevronné
Messages : 1602

Re: Bellyaches New Dragon Species and Ohdaviing Replacer

Message par Elianor »

Autorisation accordée !

"Hello Hardball, You are welcome to translate it and repost it. I do not mind, and I appreciate you asking. It's not perfect though, I still have some issues with it. I don't know if you would like to wait or go ahead and translate, but that is your choice. Thanks! Bellyache"
Avatar du membre
Hyazinta
Confrère
Messages : 106

Re: Bellyaches New Dragon Species and Ohdaviing Replacer

Message par Hyazinta »

En ce qui concerne l'Aspfang rouge, je trouve que le mot Aspfang est un peu dur à prononcer et un peu moche (ce n'est que mon avis). Comme fang veut dire croc et que asp fait penser à aspic (serpent) il y a peut-être moyen de trouver un joli nom à partir de ça (non parce que croc-serpent rouge ou serpent-croc rouge, c'est pas tellement mieux (pas poétique en tout cas)
Dariusy
Traducteur aspirant
Traducteur aspirant
Messages : 290

Re: Bellyaches New Dragon Species and Ohdaviing Replacer

Message par Dariusy »

Pourquoi pas simplement un Basilique, c'est le serpent dans HarryPotter; après je sais pas si c'est Basilic (sans le que)
"Basilique écarlate" ou "Basilique pourpre" d'ailleurs le mot "pourpre" est souvent donné pour nommer des monstres.
; traduire le mot Red serait umm chaud à trouver. Je suis d'accord, passer de "croc-serpent rouge" à "Basilique pourpre" c'est assez expéditive mais j'aime assez personnellement.

J'ai pas encore cherché, mais il doit y avoir des références. façon faut toujours chercher une référence.
Par exemple "Brilliant Leviathan" où Leviathan est une espèce de monstre dans la série Monster Hunter, à chaque saison il y avait une sous-espèce de couleur, le nom n'a pas été traduit dans sa version française.

idem "Nigththawk" je suis certain d'avoir vu ça dans les cartes Magic; de mémoire c'était une carte spécifique de vampire; à moins que se soit dans les comiques de Marvel... même si rien n'indique faucon/nuit; je mettrais directe le mot "sanguinaire"; du style "sanguinaire nocturne" et dans ce sens je chercherais un nom... en rapport avec la furtivité du faucon, l'habilité de voir de nuit et surtout l'inspiration que la nuit peut procurer avec une attaque très problématique...

pour "Violet Stormchaser" il me semble qu'il a une référence historique, à moins que se soit un roman qui raconte l'histoire d'un chasseur de tornade... je prendrais pas le mot "tornade" ou "tempête" mais plus "tourmente" et à défaut de répétition "Tourmente vermeille"

Par contre "Plongeur des Marais moucheté" je suis pas d'accord; enfin la traduction est moche; un nom de dragon comme ça me fait marrer direct.
j'aurais déjà choisi le mot "Lac" pour marais; umm je propose "le dragon du lac cendré" en supposant qu'il soit légendaire, puis appelons dragon un dragon; et sans erreur de ma part c'est là où google trad à sans doute fait son apparition. le Speckled je l'aurais traduit par "Pointé", plus par "Pique" ou encore "cloûté" enfin je me comprend c'est du vocabulaire de composant qu'on loot sur des monstres (dans monster hunter entre autres mais également dans WOW); de plus plongueur pour un dragon j'envisagerais plus un lieu. et si par coup de change c'est un type "poison" (feuille blanche désolé XD)

Enfin bref, je suis d'accord que mot pour mot c'est pas l'idéale pour traduire, mais faut pas oublier les références; et surtout faire un compromis de se qui est traduisible ou pas, traduisible littéralement surtout. C'est la raison pour laquelle les traductions des jeux en français sont toujours pourrave; sans mâcher les mots.
Modifié en dernier par Dariusy le 25 juil. 2012, 01:33, modifié 1 fois.
Avatar du membre
Keelah Se'lai
Moddeuse aspirante
Moddeuse aspirante
Messages : 421

Re: Bellyaches New Dragon Species and Ohdaviing Replacer

Message par Keelah Se'lai »

Aspfang rouge = Le Serpent Écarlate, ou L'Aspic Écarlate, Le Croc-Venin Écarlate :pensif: . J'aime bien le Croc-Venin Écarlate.
Juste une idée ^.^
Avatar du membre
Hyazinta
Confrère
Messages : 106

Re: Bellyaches New Dragon Species and Ohdaviing Replacer

Message par Hyazinta »

Keelah Se'lai a écrit :Aspfang rouge = Le Serpent Écarlate, ou L'Aspic Écarlate, Le Croc-Venin Écarlate :pensif: . J'aime bien le Croc-Venin Écarlate.
Juste une idée ^.^
J'aime bien aussi Croc-Venin Écarlate.

@Dariusy : En parlant de référence, je viens de regarder pour Aspfang, et j'ai trouvé ça : Aspfang

A prioris c'est une arme de jet venimeuse qu'on peut trouver dans Age of Conan (j'ai bien aimé le fond d'écran du wiki :siffle: ). Malheureusement y a pas d'images, ça aurait pu donner des idées de trad' (dans google image on tombe principalement sur des chats ou sur les images du mod)
Dariusy
Traducteur aspirant
Traducteur aspirant
Messages : 290

Re: Bellyaches New Dragon Species and Ohdaviing Replacer

Message par Dariusy »

Je partirais plus sur un nom commun qu'on peut donner à un serpent, même si mythologiquement parlant le serpent est tr-s représenté.
Le groupe de mot "croc-venin" est selon moi très très commun voir très pléonasme, forcément qu'un serpent possède des crocs avec du venin...
et doit en aucun cas (selon moi) être pris en compte dans un nom.

Le soucis dans Skyrim c'est qu'on ne possède pas plusieurs loots possible sur les dragons, à part du blé, et des os de dragon c'est trop pauvre...
le Aspfang aurait pu être un composant très rare (supposons); du même style que chez les araignées.

Je partirais sur "Basilic" qui est plus un reptile au lieu d'un serpent et il est très riche niveau mythologie, il pourrait coller parfaitement dans Skyrim et surtout sur les dragons. Et dans le même registre, j'aurais choisi "pétrifiant" faut chercher loin le rapport avec le poison mais l'idée est là...

Basilic pétrifiant on oublie les red machin, les Aspfang et les trucs, et on garde 'monstre légendaire + venin'

Puis faut pas oublier que le nom d'un dragon c'est un sujet, et qu'il faut le faire coller parfaitement avec un verbe simple et une phrase quoi.

Le Basilic pétrifiant est une légende qui n'est connu que par la seule mémoire blablabla
ça colle... par contre le croc-venin écarlate umm moins XD
Répondre

Retourner vers « Personnages »