La traduction en elle même est assez facile si l'on veut faire comme la traduction allemande et espagnol. Mais ces traductions ont "zappées" les idées de l'auteur. Car beaucoup d'argot et d'expression a transposer en français.
Exemple:
"After a few drinks one night I couldn't pronounce my 'I's properly and they sounded more like 'A's."
En anglais I se prononce "aille" et A se prononce "eille". Donc un mélimélo de Ice et Ass. Je ne fais pas de dessin hihi

Mais bon utiliser de la glace dans le monde de Skyrim n'est pas trop réaliste mais je fais avec.
J'ai donc transposé en "Une nuit, après quelques verres, j’avais du mal à prononcer "coupe" qui ressemblait plus à "croupe"" (dans l'esprit d'une jument).
Traduc espagnol et allemande: font rapport entre le I et le A qui n'est valable que dans la langue anglaise.
Donc désolé même s'il y a un peu plus de 1000 lignes dans la version 1.05. Ben çà prend du temps.
La version 2.01 a un peu plus de 1300 lignes.