Compagne Sofia 2.51
Re: Compagnon : Sofia
Sur la Conf, on appelle ça "message privé". Et vu qu'il ne s'est pas co depuis le 1er janvier, ça sera selon moi plus efficace.
Re: Compagnon : Sofia
Bonjour,
J'ai presque fini de traduire ce mod pas piqué des hannetons (99% traduit), j'ai respecté à 100% les allusions en dessous de la ceinture de Sofia (pegi 12 et encore...).
Ainsi que les jeux de mots foireux en anglais dont elle est adepte, et bien j'ai fait des jeux de mots foireux en français ;-)
Pour le jeu de mot sur "Elseweyr" décrit en page 1, j'ai séché également, ai laissé l'original avec explication en francais. Il y a une dizaine de jeux de mots qui me laisse perplexe, sur 1500 entrées, je trouve cela acceptable.
Me reste 2 chansons que j'ai traduites mais qui riment pas, j'avais pas compris dans EET que c'était des chansons.
Sofia chante aussi les chansons vanilla, mais ou c'est la traduction française vanilla qui fut très approximative, ou c'est le texte anglais dans le mod de Sofia qui est approximatif ?? Exemple 'Age de la violence' : Sofia "A mort Alduin" <=> Vanilla "A mort Ulfric"
je teste l'orthographe mais pour un test en jeu, c'est scripté relativement aux quêtes/événements du jeu donc test de très très longue haleine... Une fois testé je soumettrai ma trad à l'auteur sur le nexus pour upload.

ps : coxpapi PMé mais pas de lecture.
J'ai presque fini de traduire ce mod pas piqué des hannetons (99% traduit), j'ai respecté à 100% les allusions en dessous de la ceinture de Sofia (pegi 12 et encore...).
Ainsi que les jeux de mots foireux en anglais dont elle est adepte, et bien j'ai fait des jeux de mots foireux en français ;-)
Pour le jeu de mot sur "Elseweyr" décrit en page 1, j'ai séché également, ai laissé l'original avec explication en francais. Il y a une dizaine de jeux de mots qui me laisse perplexe, sur 1500 entrées, je trouve cela acceptable.
Me reste 2 chansons que j'ai traduites mais qui riment pas, j'avais pas compris dans EET que c'était des chansons.
Sofia chante aussi les chansons vanilla, mais ou c'est la traduction française vanilla qui fut très approximative, ou c'est le texte anglais dans le mod de Sofia qui est approximatif ?? Exemple 'Age de la violence' : Sofia "A mort Alduin" <=> Vanilla "A mort Ulfric"
je teste l'orthographe mais pour un test en jeu, c'est scripté relativement aux quêtes/événements du jeu donc test de très très longue haleine... Une fois testé je soumettrai ma trad à l'auteur sur le nexus pour upload.

ps : coxpapi PMé mais pas de lecture.
Re: Compagnon : Sofia
Si je me rappel bien Sofia chante assez souvent en étant complètement ivre, ce qui explique la différence entre son texte et les chansons vanilla 

Faites un feu à un homme, il aura chaud un jour.
Mettez le feu à un homme, il aura chaud jusqu'à la fin de sa vie.
Terry Pratchett
Mettez le feu à un homme, il aura chaud jusqu'à la fin de sa vie.
Terry Pratchett
Re: Compagnon : Sofia
Waow, en voilà une bonne nouvelle 
Si y'a besoin d'aide pour tester tout ça, je me porte volontaire \o

Si y'a besoin d'aide pour tester tout ça, je me porte volontaire \o
Re: Compagnon : Sofia
^ avec plaisir.
Il faut plutôt un test de lecture massive dans EET. Mais un test en jeu n'est pas inutile non plus même s'il ne couvrira pas toutes les réparties sauf à tester 6 mois.
- par contre je me pose des questions pour le package. L'auteur n'autorise l'upload que pour l'esp (voir sa liste de trads acceptées) or EET me demande de "réintégrer des choses dans le BSA", qui seront donc perdues. Cela pose-t-il un problème, faut-il éviter de traduire certains "GRUP" pour éviter cela ?
Il faut plutôt un test de lecture massive dans EET. Mais un test en jeu n'est pas inutile non plus même s'il ne couvrira pas toutes les réparties sauf à tester 6 mois.
- par contre je me pose des questions pour le package. L'auteur n'autorise l'upload que pour l'esp (voir sa liste de trads acceptées) or EET me demande de "réintégrer des choses dans le BSA", qui seront donc perdues. Cela pose-t-il un problème, faut-il éviter de traduire certains "GRUP" pour éviter cela ?
Re: Compagnon : Sofia
"réintégrer des choses dans le BSA". Tu utilises la version BSA pour la trad ?jihan02 a écrit :... par contre je me pose des questions pour le package. L'auteur n'autorise l'upload que pour l'esp (voir sa liste de trads acceptées) or EET me demande de "réintégrer des choses dans le BSA", qui seront donc perdues. Cela pose-t-il un problème, faut-il éviter de traduire certains "GRUP" pour éviter cela ?
De mon point de vue, il ne faut pas traduire ce mod en prenant la version BSA mais la version Loose (au détail donc : meshes/scripts/SEQ/sound/textures) et en prélevant uniquement le dossier "scripts" de cette version (ainsi qu'un autre si besoin), conformément à ce qui est précisé par l'auteur du mod dans son accord : "You only upload the esp and any files that have actually been translated and not the full mod ..."
Lors du renvoi à Nexus sur la page de téléchargement du mod et dans le LM, il suffira d'indiquer de récupérer les autres dossiers de la version Loose uniquement.
Si j'ai compris de traviole ta question, fais comme si je n'étais pas là.

Re: Compagnon : Sofia
Merci, je pense que tu as bien compris ma question, mais j'ai traduit la version bsa 2.03
En fait j'ai l'impression que EET s'en sort bien car du fait de la traduction du groupe SCPT (lignes pour menu MCM essentiellement) ; EET créé un dossier "script" et y met les .pex traduits, qu'il a sans doute extrait lui-même du bsa (?)
Donc je me retrouve avec le fichier .esp et un dossier 'script' avec 5 fichiers . pex pour constituer le package 7z.
je pense que cela répond à la volonté de l'auteur, le package n'étant pas opérationnel sans le mod original v2.03
j'upload le pack demain et le met à dispo pour le testeur déclaré. Ce serait bien si un modo pouvait mettre à jour le topic et le passer en test, à supposer que ce soit ok que je remplace coxpapi, absent aux abonnés.

En fait j'ai l'impression que EET s'en sort bien car du fait de la traduction du groupe SCPT (lignes pour menu MCM essentiellement) ; EET créé un dossier "script" et y met les .pex traduits, qu'il a sans doute extrait lui-même du bsa (?)
Donc je me retrouve avec le fichier .esp et un dossier 'script' avec 5 fichiers . pex pour constituer le package 7z.
je pense que cela répond à la volonté de l'auteur, le package n'étant pas opérationnel sans le mod original v2.03
j'upload le pack demain et le met à dispo pour le testeur déclaré. Ce serait bien si un modo pouvait mettre à jour le topic et le passer en test, à supposer que ce soit ok que je remplace coxpapi, absent aux abonnés.

Re: Compagnon : Sofia
Topic déplacé. Pour Coxpapi, mouais, 8 mois sans donner signe de vie, se co ou répondre à un mp, j'pense qu'on peut considérer qu'il est plus dessus. Ou qu'il a eu des soucis d'ordi/IRL.
Re: Compagnon : Sofia
J'ai du mal à suivre.jihan02 a écrit :Merci, je pense que tu as bien compris ma question, mais j'ai traduit la version bsa 2.03
En fait j'ai l'impression que EET s'en sort bien car du fait de la traduction du groupe SCPT (lignes pour menu MCM essentiellement) ; EET créé un dossier "script" et y met les .pex traduits, qu'il a sans doute extrait lui-même du bsa (?)
Donc je me retrouve avec le fichier .esp et un dossier 'script' avec 5 fichiers . pex pour constituer le package 7z.
je pense que cela répond à la volonté de l'auteur, le package n'étant pas opérationnel sans le mod original v2.03

Le dossier scripts de la version Loose comprend 120 fichiers .pex. Si l’on ne prend pour la trad que ce dossier ainsi que l’esp, on arrive à un total de 172 fichiers pour la partie SCPT une fois EET lancé. Tout n’est pas à traduire certes, mais cela fait une sacrée différence avec les 5 fichiers .pex extraits par EET dans la version BSA.