Falskaar 1.2.1

Bureau du SAML des Guildes & Quêtes de Skyrim, bonjour.
Avatar du membre
arthael56
Moddeur aspirant
Moddeur aspirant
Messages : 200

Re: Falskaar

Message par arthael56 »

Je vais envoyé un message, pour le relancer.
Mon mod en friche : http://www.confrerie-des-traducteurs.fr ... 79&t=16478

Signé Ours Bienveillant


Avatar made by Moorelf, the Elves drawing Master since the edge of time!
Avatar du membre
arthael56
Moddeur aspirant
Moddeur aspirant
Messages : 200

Re: Falskaar

Message par arthael56 »

Testeur préparez vous, Falskaar est bientôt traduit, enfin il manque les livres, mais Sodibo vous expliquera, je lui ai dit de passer. Il aura aussi besoin de l'aide de quelques disciples de maîtres Capello, pas besoin d'expliquer pourquoi ^^
Mon mod en friche : http://www.confrerie-des-traducteurs.fr ... 79&t=16478

Signé Ours Bienveillant


Avatar made by Moorelf, the Elves drawing Master since the edge of time!
Avatar du membre
Isis
Traducteur d'élite
Traducteur d'élite
Messages : 3288
Contact :

Re: Falskaar

Message par Isis »

Youpiiii :D
Tout travail mérite sa bière.
Vous souhaitez traduire ? Un petit coup d'œil ici, pour bien commencer !

Traduction facile de Fomod :
http://edghar.zz.mu/
Avatar du membre
Bestharym
Moddeur aspirant
Moddeur aspirant
Messages : 122

Re: Falskaar

Message par Bestharym »

Bientôt traduit sa veut dire dans combien de temps il sort ?
Avatar du membre
Le Jaguar
Confrère
Messages : 35

Re: Falskaar

Message par Le Jaguar »

Très bonne nouvelle !
Image
Sobido
Traducteur en herbe
Traducteur en herbe
Messages : 13

Re: Falskaar

Message par Sobido »

Bon, bon, bon...
Salut à tous :)

Première chose : MERCI pour le soutien parce que - oui oui j'ai pu spy votre forum pendant les vacances, merci le wifi du camping - sans vos commentaires sympa je pense pas que je serais allé au bout. Surtout au moment ou je me suis trouvé a 2500/5700 (en fait, c'est plutot 4600 si on retire tout ce qui est instructions pour acteurs, mais dans mon calcul un livre vaut une "ligne" donc bon) j'ai failli abandonner pour être franc... bref.

Maintenant, la traduction est finie... ou pas. Il reste sûrement pas mal d'erreurs (tiens rien qu'en y jouant 20min tout a l'heure j'en ai vu 2, mais que j'ai eu la flemme de corriger tout de suite, il est 3h30...) et surtout de petites incohérences, c'est pour ça que comme je l'expliquait à Arthael, j'aimerais bien un peu d'aide des testeurs et autres gourous de l'orthographe. Vu que je suis un peu crevé là, et que je poste ENFIN le tout parce que j'ai eu des problèmes techniques (vive le CPL) toute la journée, je vais faire assez vite, puis je verrais au fil des questions éventuelles :p

Précisions :
1. Il manque les LIVRES et les CHANSONS DE BARDE => Inutile de me le dire^^ Je suis au courant et je vais y travailler pendant que vous m'aidez (enfin si vous le voulez bien :D) avec le reste
2. Les NOMS DE LIEU => AJV m'a dit qu'il préférait, dans la mesure du possible, qu'ils restent identiques. C'est donc ce que j'ai fait, à quelques exceptions près où je trouvais que ça sonnait vraiment bizarre. C'est pour ça que si vous voyez un truc du style "Auberge d'Amber Mead", c'est pas un oubli mais un choix^^ Bien sûr, si vous avez d'autres avis, proposez et je verrais avec l'auteur!
3. Le sexe du personnage-joueur => Et oui, epic win du français encore une fois... exemple bidon : "I saw you..." => "Je t'ai vu..." ou "Je t'ai vue..." ? Dans l'impossibilité de proposer les deux j'ai décidé (arbitrairement, bouh!) de choisir la version masculine. Donc malheureusement, même nos beaux personnages féminins se verront traiter de bonhommes poilus :D (Sauf quelques rares cas où AJV avait prévu le coup et mis deux lignes, une femme, une homme)

La où je pense qu'il va falloir travailler :
4. Les fotes d'ortaugrafe (-_-)
5. La cohérence du propos => Vu que bon, la plupart du temps j'étais dans mon tunnel a traduire tel un bot, je me souvenais plus toujours de qui parlait à qui. C'est la joie du "you" : de manière générale, je l'ai traduit par "vous", vu que c'est ce qui se fait de base dans le jeu. Mais par moments (ex. un père qui parle à son fils) je l'ai remplacé par "tu" pour plus de réalisme. Mais... j'ai bien peur qu'on se retrouve parfois avec un truc bancal du style il commence son discours en vouvoyant puis finis en tutoyant, vous voyez le style. Bref si vous détectez une connerie du style, signalez-la !
6. La cohérence tout court => Sait-on jamais, j'ai dans la mesure du possible essayé de coller à la traduction faite de base dans le jeu Skyrim, mais des fois je me suis peut-être un peu emballé avec des formulations bizarres et/ou inappropriées (sûrement pas grossières hein, mais peut-être des fois un peu alambiquées pour avoir été prononcées par un gros nordique barbare...). Donc a signaler aussi.

Pour ce qui est du signalement :

Pour être honnête je suis nouveau (comme certains l'ont remarqué) dans la traduction de mods, donc je n'ai aucune idée de comment vous faites habituellement. Mais moi, ca me suffira amplement si vous m'indiquez la quête (style La Dame pâle) et puis le moment (genre : il y a une faute dans le mot "xx"), je me débrouillerais ensuite!
Enfin pour les suggestions, n'hésitez pas ! Il y a sûrement des trucs que j'aurai pu mieux formuler.

Et voilà, comme d'habitude, je voulais faire court et je me retrouve avec un pavé.
Sur ce, je vous laisse, bonne nuit !

PS : Si certains se demandent "pourquoi commencer par un mod comme ça si on en a jamais traduit d'autres?"... honnêtement je sais pas, d'autant plus que je suis moi-même un fanatique des VO en tout genre, je crois pas qu'il me reste un jeu en français sur le PC, et j'ai proposé à l'auteur de lui traduire son truc avant même d'y avoir joué, ou presque. J'imagine que j'ai été charmé par le voice acting et par les chansons du barde (O.M.G c'est le seul truc donc je me lasserai jamais je pense) et que j'ai fait ça sur un coup de tête... et puis il y a l'histoire avec Bethesda, bref, je me suis dit (peut-être à tort) que ca "payerait" pour ce DLC gratuit.
Avatar du membre
Bowerlakes
Confrère
Messages : 46

Re: Falskaar

Message par Bowerlakes »

Je sais pas comment exprimer ma gratitude à ton égare, avoir pris tant de ton temps pour permettre à la communauté francophone de bénéficié du mod, c'est juste .... Franchement, j'en reste sans voix, j'essaye de trouver les mots, mais y'en à aucun qui soit assez fort pour exprimer la reconnaissance que tu mérites :honneur:
Image
Avatar du membre
maga83
Traducteur en herbe
Traducteur en herbe
Messages : 2834

Re: Falskaar

Message par maga83 »

Je n'ai qu'une chose à dire....BRAVO....ayant tâté du bestiau en VO....tu as dû bien rigoler pour la traduction.
Image
Sita
Légende de la Confrérie
Légende de la Confrérie
Messages : 18422

Re: Falskaar

Message par Sita »

@Sobido:
Bonjour et bienvenue parmi nous.
Je pense que le rang de traducteur serait adéquat à ton statue actuel ?
En tout cas bravo pour la traduction de Falskaar surtout pour une première tentative, on va essayer d'attraper un ou deux bleu pour t'aider à la correction.
Après l'histoire avec Bethesda, le mec va surtout avoir une bonne presse, mais la dernière fois que Bethesda a engagé un moddeur ça remonte à Oblivion....
Avatar du membre
Isis
Traducteur d'élite
Traducteur d'élite
Messages : 3288
Contact :

Re: Falskaar

Message par Isis »

:mdr: UN PEU, qu'il mérite le statut de traducteur ! Et pas qu'en herbe !..
Enfin c'est pas à moi de juger, mais en l'occurrence le CV de Sobibo au poste de traducteur, est béton !
La confrérie vient d'acquérir une perle, qui va lui redonner du poil de la bête.

Question: est-ce qu'il est possible de le poster directement sans tests, en ligne ? En effet, les tests risquent de durer assez longtemps, et les français attendent avec impatience ce mod DLC. Est-ce qu'il est donc possible de le publier directement et ce serait les gens en y jouant qui enverraient au SAML ou à Sobibo les infos à corriger ?
Je sais que la confrérie tient à poster de la qualité pour permettre une expérience de jeu optimale aux joueurs sans bugs ni fautes, mais vu l'ampleur du mod DLC, il serait bon peut-être que tout le monde s'improvisent testeurs, avec des mises à jour de traduction regulieres.
Voilà.

Encore chapeau à Sobibo, bienvenue parmis nous, et merci ! Dans l'attente avouée de te voir traduire de nouveaux mods, bonne journée ! :)

PS: j'ai pas compris l'histoire avec le falskaar.esm etc .. :/
Sinon, c'est bien de faire un pavé ;)
Tout travail mérite sa bière.
Vous souhaitez traduire ? Un petit coup d'œil ici, pour bien commencer !

Traduction facile de Fomod :
http://edghar.zz.mu/
Répondre

Retourner vers « Guildes & Quêtes »