Description : Moonpath to Elsweyr (ou "passage lunaire vers Elsweyr" en français), permet de se rendre depuis la taverne d'épervine dans une zone de la région chaude des kadjiits, contenant une jungle (ou vous serez le plus souvent), un désert et une île tropicale. Néanmoins, les thalmors tentent de conquérir cette région comme Bordeciel. Aidez la résistance à survivre, que ce soit contre les sorciers ou les créatures ne vivant que dans cette région de Tamriel. Vous voyagerez en bateau volant qui pourra aléatoirement être attaqué par des thalmors.
Ce mod ajoute, en plus de plusieurs quêtes, des nouveaux monstres et deux nouvelles parties d'armure : l'armure traditionnelles, forgeable grâce à des insectes trouvables dans le désert et des dinosaures de la jungle (voir les captures d'écran), ainsi qu'un bandana de pirate (avec le cache-œil ), trouvable sur ces derniers.
Traducteur : Aucun pour le moment. Testeur : aucun non plus pour le moment.
Autorisation : À celui qui se dévouera traducteur de l'obtenir.
Captures d'écrans : les captures d'écran sont celle de skyrim nexus
EDIT : mod déjà en traduction. Ce sujet est à supprimer. Désolé du dérangement
"On aime mieux la chasse que la prise"
Blaise Pascal "En amour comme à la chasse, le vrai plaisir est de braconner"
Honoré de Balzac
J'ai une bonne nouvelle alors, Avant de disparaître, Elianor m'a envoyé son travail pour que je le garde au frais s'il ne revenait pas.
L'honneur n'est qu'un bien personnel, le plus précieux, certes. Mais l'honneur n'est pas une qualité pour l'exercice de cet art délicat qu'est la guerre.
Et bien et bien, je peut désormais officiellement dire que cette traduction fût un véritable enfer qu'une forêt d'elfes en collants ne saurait égaler ! Plus de 2 mois sur une traduction avec des dictionnaires et des grammaires en folie, 3 logiciels de traduction, le CK, le mod fait plus de 10 fois dans tout les sens, un logiciel de montage audio et pleins de médocs...
J'ai passé au minimum 15 à 20 minutes par phrases tellement le nombre d'incohérences, les textes débiles, les non sens, l'argo, les abréviations étaient en abondance !
Tenez par exemple j'ai passé 3 semaines sur les dialogues du PNJ Crane de chat... il m'aura fallu un texte sur les jurons et mots (en anglais) utilisés par les pirates pour arriver à décoder une partie des phrases et pour le reste le pire fût à venir à cause du fait que les textes étaient entièrement composés d'abréviations et d'argos, et heureusement qu'à ce niveau la le mod était doublé, ça m'a beaucoup aidé.. enfin d'une certaine manière car j'ai dût aller extraire les dialogues du PNJ en format Wav pour ensuite les ouvrir dans un logiciel de montage audio pour pouvoir ralentir les paroles et pouvoir saisir ce que le PNJ disait à la syllabe près ! exemple : "I've to admit, ye be s'pris'n'ly good at killin' 'em. Ye fou't like a tig'r !" et encore ça c'est du faible niveau comparé au reste ! bref vous avez saisi ? et même en rendant ça compréhensible ça n'a strictement aucun rapport avec la conversation !
Ne parlons même pas du PJ qui est littéralement pris pour un omniscient de haut rang ! La c'est un sacré boulot que j'ai dut faire pour rendre cohérent et compréhensible ce f*** de mod, je compte pas le nombre d'astuces que j'ai faite pour introduire de la cohérence sans dénaturer le texte d'origine... Vous savez qu'il existait une mer de Topal contenant des milliers d'îles ? en réalité la mer de topal n'a jamais existé ! C'est la baie de Topa et pas la mer ! Le moddeur à fait des erreurs phénoménales de lore, donc dans la trad de ce mod La mer de Topal est redevenue la Baie de Topal et les milliers d'îles sont devenues des centaines (même si ça reste totalement délirant...) Si vous n'avez pas en tête la moindre parcelle du mod, le moindre bout de texte ou même l'enchaînement exact des évènements vous ne pigerez rien du tout aux phrases que vous traduisez... il ne va pas sans dire que je me suis lâché sur certaines pour disons brodé un peut les textes de base