Guivrecroc 1.19.7
-
- Traducteur chevronné
- Messages : 221
- Contact :
Re: Wyrmstooth
Je veux bien prendre la traduction si ça ne dérange pas (étant donné que ça fait presque 3 mois) 

Re: Wyrmstooth
Avec plaisir, je t'offre même le premier post !
-
- Traducteur chevronné
- Messages : 221
- Contact :
Re: Wyrmstooth
C'est trop d'honneur mon seigneur 

-
- Traducteur chevronné
- Messages : 221
- Contact :
Re: Wyrmstooth
Quelqu'un a-t-il une idée de comment traduire ces noms argoniens à part du littéral?
Plant-Bitter-Seeds
Speak-Many-Tongues
Sits-With-Beetles
Plant-Bitter-Seeds
Speak-Many-Tongues
Sits-With-Beetles
Re: Wyrmstooth
Tu les traduis mot par mot, c'est comme cela que je fait avec les argoniens.
Re: Wyrmstooth
Dans le cas de "Speak-Many-Tongues" en littéral ça donnerait un truc du genre "Parle-Beaucoup-Langage"..? Ou plutôt "Parle-plusieurs-langue" même si ça perd un peu de son sens..?
J'ai une idée:
"Parle-Moult-Langue". C'est super ça non ?
J'ai une idée:
"Parle-Moult-Langue". C'est super ça non ?
Re: Wyrmstooth
* Parle-beaucoup-de-langues.
* Parle-de-nombreuses-langues.
* Parle-de-nombreuses-langues.
Re: Wyrmstooth
Plantes-des graines-dures
Parle-de nombreuses-langues
S'assied-avec-les scarabées
Mais laissons le choix à Mesut-Ozil.
Parle-de nombreuses-langues
S'assied-avec-les scarabées
Mais laissons le choix à Mesut-Ozil.
Re: Wyrmstooth
Rester dans une composition de trois mots n'a pas l'air de vous intéresser plus que ça..? Céder à la facilité c'est le mal.. Qu'importe la raison.
(je sais, je prône habituellement le contraire, mais là.. c'est différent)
C'est pourtant un bon clin d'oeil au fait que ce soit aussi le cas pour les cris.
(je sais, je prône habituellement le contraire, mais là.. c'est différent)
C'est pourtant un bon clin d'oeil au fait que ce soit aussi le cas pour les cris.