Retraite de Brasseflot 2.0

Bureau du SAML de Bordeciel de Skyrim, bonjour.
Avatar du membre
Shangara
Traductrice aguerrie
Traductrice aguerrie
Messages : 1226

Re: La Retraite de Millwater

Message par Shangara »

Ce qui est certain, c'est que je ne serais pas testeuse pour Les lieux d'Arena - Oakwood. Va te falloir te trouver un autre pigeon du coup. :p
Avatar du membre
Isis
Traducteur d'élite
Traducteur d'élite
Messages : 3288
Contact :

Re: La Retraite de Millwater

Message par Isis »

Ca donne quoi Millwater ?
Tout travail mérite sa bière.
Vous souhaitez traduire ? Un petit coup d'œil ici, pour bien commencer !

Traduction facile de Fomod :
http://edghar.zz.mu/
Avatar du membre
Shangara
Traductrice aguerrie
Traductrice aguerrie
Messages : 1226

Re: La Retraite de Millwater

Message par Shangara »

Sorry de t'enquiquiner à nouveau mamax. Suite à ton post du 6/2, je me permets de remonter ce topic afin de savoir si tu as pu reprendre la trad de La Retraite de Millwater ou pas. Merci. :)
mamax59 a écrit :J'ai malheureusement perdu la traduction du fait que mon disque dur à cramé, il en est de même pour tout les mods, je reprends donc du début :(
Avatar du membre
Isis
Traducteur d'élite
Traducteur d'élite
Messages : 3288
Contact :

Re: La Retraite de Millwater

Message par Isis »

J'ai contacté mamax par MP afin de savoir s'il lui reste des traces d'un XML, même ne serait-ce qu'avec 100 lignes traduites, c'est toujours ça de pris sur les 550.
En effet je compte reprendre la traduction. un admin pourrait me filer la main du premier post ? Merci.
Tout travail mérite sa bière.
Vous souhaitez traduire ? Un petit coup d'œil ici, pour bien commencer !

Traduction facile de Fomod :
http://edghar.zz.mu/
Avatar du membre
Shangara
Traductrice aguerrie
Traductrice aguerrie
Messages : 1226

Re: La Retraite de Millwater

Message par Shangara »

Isis a écrit :En effet je compte reprendre la traduction.
Très sympa de ta part. Merci Isis. :)
Avatar du membre
setvi
Moddeur en herbe
Moddeur en herbe
Messages : 56
Contact :

Re: La Retraite de Millwater

Message par setvi »

C'est moi qui vient vous embêter à présent !
Traduire le nom du mod par "Retraite du Moulin à eau" ; vous en pensez quoi ?!
Je n'arrive pas à me décider pour un des autres noms !
M'aiq vous souhaite beaucoup de chance.
Moddeur (Testeur & Traducteur) en herbe
Test:Confrérie - Myrheim
Mods:Nexus - FR & ENG
Traduction:Nexus - Requiem - Immersive Save Messages by Snakedog FR
Actu:Nexus
Avatar du membre
Paneb
Traducteur vétéran
Traducteur vétéran
Messages : 4368

Re: La Retraite de Millwater

Message par Paneb »

Bah littéralement c'est ça hein :D.
Après mill est pas seulement employé pour moulin, il peut aussi être décliné pour faire aciérie, scierie, fonderie, etc.
Mais nécessite un adjectif en plus, ce qui là est pas le cas ^^.
Avatar du membre
Edghar
Traducteur chevronné
Traducteur chevronné
Messages : 796

Re: La Retraite de Millwater

Message par Edghar »

Moulin à eau c'est watermill, et non millwater . Mill water se traduirait plus en "eau d'usine"/"eau usée".
Je vote pour "Retraite du cours d'eau" / "Retraite au cours de l'eau" ( comment ça le choix n'y est pas? :mrgreen: )
Avatar du membre
A .
Administrateur | Traducteur aguerri | Moddeur en herbe
Administrateur | Traducteur aguerri | Moddeur en herbe
Messages : 5582

Re: La Retraite de Millwater

Message par A . »

Brasseflots, Brasse-Flots, Brasseaux, Brasse-Eaux, et les versions au singulier, ou n'importe quoi d'autre avec la notion de mouvement. Dans cette optique tu as le verbe Sourdre http://www.cnrtl.fr/definition/sourdre/verbe qui te permet de refaire les mêmes variantes. Plus destiné à des sources, dans le sens « jaillir du sol », mais pour l'occasion pourrait être ramené discrètement à « jaillir en l'air » (via l'entrainement de la roue).

Moulin à eau passe, des images ressortent lorsqu'on fait une recherche avec Millwater / Mill-water, j'imagine c'est un emploi local du terme.

Mais en aucun cas Millwater ou Mi-lune.
Avatar du membre
Isis
Traducteur d'élite
Traducteur d'élite
Messages : 3288
Contact :

Re: La Retraite de Millwater

Message par Isis »

Merci de toutes ces précisions !
(Ah super pour sourdre, j'imagine que dissoudre est de la même famille, ou pas du tout ? Je ne sais pas encore comment le tourner pour rendre bien.)

Il semblerait que "Retraite du moulin" plaise davantage.
Quoiqu'il en soit je prendrai le nom qui aura le plus de votes.

@A., comme il y a une version sans et une version avec Heartfire, je peux donner un nom différent ?
Pour la version sans HF : Retraite du moulin (si c'est retenu)
Pour la version avec HF : Retraite du Lac (en référence au Manoir du Lac ajouté par HF qui sera précisément juste en face)
Tout travail mérite sa bière.
Vous souhaitez traduire ? Un petit coup d'œil ici, pour bien commencer !

Traduction facile de Fomod :
http://edghar.zz.mu/
Répondre

Retourner vers « Bordeciel »