Ah oui, j'avais oublié de dire que mikamic m'avait envoyé l'archive de la version traduite il y a de cela quelques jours (pas mal de temps, en fait), donc déjà merci à lui.
Par contre, le nom vf du lieu est... Acres-sous-neige. Donc si quelqu'un a mieux, nous sommes preneurs.
Sita avait proposé Neigeliée, mais je préfèrerais quelque chose qui fasse ressortir le Acres, comme Terres de Neigeliée ou Tertre de Neigeliée.
Voilà, la version de mikamic a été checkée et est prête à être corrigée et uploadée... une fois qu'on aura trouvé un nom mieux qu'Acres-sous-neige.
(sinon, bah je laisserai tel quel...)
Bonjour
Je ne suis pas sur que ce post puisse t'être d'une grande aide
En anglais "a frost-bound field" signifie un champ gelé. Bound employé comme suffixe sert juste à accentuer l'adjectif. Si le lieu en vo s’appelle Snow-bound Acres, on peut le traduire par "terres enneigées" ou "terres de neige" (mais on perd l'accentuation).
Ici il n'y a pas de tiret entre snow et bound mais peut être que l'auteur l'a enlevé pour la forme.
Si l'auteur l'a enlevé pour le sens alors l'intégralité de ce post est inutile xD
bon courage
J'étais tellement obnubilé par l'idée de faire une trad à la Bethesda que j'ai oublié de reprendre la logique simple...
Oui, Tertre enneigé ça peut le faire. Si jamais je trouve rien de mieux, je prendrais ça.
Je vois que ce nom continuer à alimenter les débats...
Du coup, je reviens mettre mon grain de sel :
Petite question : pourquoi "tertre" ?
C'est déjà pas mal utilisé dans l'univers de Skyrim, avec les différents tertres nordiques. Je me demande même si tous les tertres ne sont pas, à chaque fois, des ruines nordiques...
Et en passant : merci, laomedie, pour l'explication sur le suffixe d'accentuation.