Usages orthotypographiques des Elder Scrolls

Vous trouverez ici les conseils indispensables pour bien traduire et maîtriser les outils de traduction des jeux.
Avatar du membre
Oaristys
Administratrice | Traductrice
Administratrice | Traductrice
Messages : 9472

Usages orthotypographiques des Elder Scrolls

Message par Oaristys »

Usages orthotypographiques des Elder Scrolls
Petite mise au point pour les traducteurs

Un tout petit guide concernant l’emploi des MAJUSCULES et autres pluriels des noms des Elder Scrolls. Ce genre de fautes est bien trop souvent présent dans les traductions et devrait pouvoir être éliminé rapidement grâce à cette mise au point. :)


• Les noms de peuples prennent des majuscules et des –s au pluriel.
Les Bosmers, Altmers, Dunmers, Dwemers, Khajiits, Ayléides, Orques, etc.
Les Altmers, descendants des Aldmers.
Des Khajiits féroces. Une jolie Bosmer.

Exceptions : Les Akaviri. Les Daedra (voir ci-dessous).

• Les noms de famille prennent des majuscules et ne s'accordent pas au pluriel.
Les Grisetoison. Les Cruellemer.
Exception : les noms de clans/maisons. Les Guerriers-Nés (nom de clan se terminant par un adjectif). Les Rédorans/Hlaalus/Telvannis (nom de maison).


• Les adjectifs ne prennent pas de majuscule et s’accordent aussi au pluriel.
Un chasseur bosmer. Des machines dwemers. Un bouclier orque. La Légion impériale. Un garde rédoran. Des armures hlaalus.

• Les adjectifs en –i désignant la culture/langue/religion du peuple en question sont invariables (choix arbitraire) : altmeri, aldmeri, bosmeri, dunmeri, khajiiti, vélothi, akaviri.
Le panthéon bosmeri. Les royaumes khajiiti. Le Domaine aldmeri.

• Noms de langages
Les noms de langages ne prennent pas de majuscule.
Le dwemeris, l'aldmeris, l’ayléidoon, le dovahzul...

• Le calendrier
Les noms des mois et des jours ne prennent jamais de majuscule.
Le 30 ondepluie 4E 253. Tous les middas. Le mois de vifazur. En mi-l'an, ...

• Noms d'événements
Les noms d'événements doivent respecter la typographie française en dépit des variantes rencontrées : majuscule au premier nom et à tout adjectif placé avant, minuscule à tout élément placé après (sauf si c'est un concept ou un lieu).
La Peste thrassienne. L'Année rouge. Le Traité de l'Or blanc. La Guerre du Diamant rouge. La Grande Guerre.

• Noms de lieux
Plusieurs cas de figure :
- les lieux nommés (comme les tavernes) : majuscule au premier nom et à tout adjectif placé avant, minuscule à tout élément placé après (sauf si c'est un concept, un lieu, un titre).
La Cité impériale. La Jument pavoisée. Le Chasseur ivre. Friperies fantaisie. Le Palais des Rois.
- les lieux géographiques : minuscule au nom caractérisant l'endroit, majuscule au nom/adjectif qui suit.
Le mont Écarlate. La mer des Fantômes. La mer Intérieure. Le lac Rumare. La doline de Soljund. Les monts Vélothi.

• Noms de créatures
Les noms de créatures ne prennent pas de majuscule. Les noms de races prennent une majuscule. La distinction est parfois mince dans l'heroic fantasy.
- Draugr : pas de majuscule. Ne s'accorde pas au pluriel (c'est déjà un pluriel en vieux norrois).
Les draugr. Des artéfacts draugr.
- Atronach : C'est une créature, par conséquent pas de majuscule.
Un atronach de flammes. La Forge d'atronachs.
- Daedra/Aedra : Majuscule et invariable. Quand il est employé adjectivalement, minuscule. (L'adjectif « daedra » se rapporte à la race, tandis que « daedrique » se rapporte à la nature des Daedra.)
Les Daedra. Un prince daedra. Un artéfact daedrique.
- Drémora : C'est une race (une sous-race de Daedra, certes), par conséquent il prend une majuscule. Adjectivalement, minuscule.
La terrible Drémora Lyranth. Des artéfacts drémoras. Un kynreeve drémora.


Et bien évidemment, pas de majuscule aux adjectifs/qualificatifs en français, donc assez de « Boucliers Elfiques » et autres « Épées d’Argent ».
Je tiens à préciser que la plupart de ces règles ne sont pas respectées partout, y compris sur la Grande Bibliothèque de Tamriel et surtout pas dans la traduction vanilla des jeux… donc, méfiez-vous !

Si vous avez des questions autour de ces points ou d'autres questions orthographiques propres au jeu qui pourraient enrichir cette fiche, le topic est là pour ça ! Il y a également celui, plus général : Les astuces de Capello.
Avatar du membre
A .
Administrateur | Traducteur aguerri | Moddeur en herbe
Administrateur | Traducteur aguerri | Moddeur en herbe
Messages : 5582

Re: [Orthographe] Usages orthotypographiques elderscrolliens

Message par A . »

Merci pour ce rappel :)
Personne n'est à l'abri des bourdes et j'ai déjà dû en faire dans ce genre :fouet:
Avatar du membre
evgueni
Traducteur en herbe
Traducteur en herbe
Messages : 60

Re: [Orthographe] Usages orthotypographiques elderscrolliens

Message par evgueni »

Bonjour et merci Oaristys,
Alors ça, c'est un rappel drôlement utile pour les incertitudes quant aux terminologies !
Puisque tu as la gentillesse de t'attarder à la formulation, j'aurais une question qui pourrait servir à tous : je suis tombé sur des livres qui se révèlent relativement ampoulés ; hors le fait de la difficulté des choix lexicaux pour une compréhension usuelle, la lecture finale donne un rendu peu fluide et bien moins intéressant, qualitativement parlant.

Quelle proposition, pour toi, devrait être à privilégier ?
- Garder le texte tel quel, pour être au plus proche de l'auteur,
- 'S'arranger' avec le texte pour qu'il soit aisément accessible et plus roboratif pour le joueur... Qui - sans faire de mauvaises grâces - n'attend pas, loin s'en faut, de s'amuser avec un Larousse sur les genoux !

;)
Retourner aux fondamentaux
Image
Avatar du membre
maga83
Traducteur en herbe
Traducteur en herbe
Messages : 2834

Re: [Orthographe] Usages orthotypographiques elderscrolliens

Message par maga83 »

C'est le problème de la traduction, quand le texte de base n'est pas bon, la traduction ne sera pas bonne.

Pour avoir tâté des traductions de textes à rallonge sans saveur, j'ai dû (avec l'aide de mon ami Malhuin) faire une interprétation de fond en comble tout en gardant l'esprit du texte.

Et là, c'est une gageure.... respecté le texte sur le fond en rendant le truc accessible, respecté la forme (alexandrin par exemple, ou vieux Anglois) et rendre le tout intéressant à défaut de compréhensible.

Bref.... de interprétation mais avec les formes et du bon gout (et c'est pas gagné, à la lecture de certains livres dans les mods.... ou les mecs pensent qu'ils sont la relève de Shakespeare).
Image
Jiitar

Re: [Orthographe] Usages orthotypographiques elderscrolliens

Message par Jiitar »

Très bonne initiative. Il y a toutefois une erreur que je souhaiterais souligner : le nom de la langue ayléide est "ayléidoon" (oui, c'est le même nom que leur civilisation). La GBT indique effectivement "ayléidique", mais cela fait partie des erreurs aux sujets des ayléides (erreur qui n'est pas corrigée tout simplement parce qu'il faut entièrement refaire la page des langues elfiques...).
Avatar du membre
Oaristys
Administratrice | Traductrice
Administratrice | Traductrice
Messages : 9472

Re: [Orthographe] Usages orthotypographiques elderscrolliens

Message par Oaristys »

Merci Jiitar, c'est corrigé. (Je ne suis pas du tout une loriste et c'est vrai qu'il y a quelques flottements sur la GBT parfois.) :)

@evgueni : Je dirais que ça dépend : si le texte est déjà peu compréhensible en VO, autant le rendre plus clair, quitte à s'éloigner du modèle, surtout s'il a un but informatif. Si un texte est "littéraire" ET a un but informatif (les énigmes sous forme de poèmes, par exemple), là c'est quand même mieux de se décarcasser pour se maintenir au niveau de l'auteur et ne pas nuire à l'immersion.
Avatar du membre
evgueni
Traducteur en herbe
Traducteur en herbe
Messages : 60

Re: [Orthographe] Usages orthotypographiques elderscrolliens

Message par evgueni »

Hé bien merci pour vos réponses. Je ferais au mieux...
Et je pense qu'à l'avenir je l'expliquerai en ce sens aux auteurs des mods lors des demandes globales.

Bonne nuit à tous.
Et pour les gamers nocturnes, ch'ti ;) :
Retourner aux fondamentaux
Image
Avatar du membre
Isis
Traducteur d'élite
Traducteur d'élite
Messages : 3288

Re: [Orthographe] Usages orthotypographiques elderscrolliens

Message par Isis »

Salut à tous, en particulier Oa.
Avec Sylom on a eu deux avis divergents concernant certains noms.
En effet, dans une de mes traductions, il est évoqué plusieurs "noms propres", qui n'en sont pas forcément.
Exemples :
  • Peste Thrassienne :
Doit-on écrire "Peste Thrassienne" ou "peste thrassienne" dans une phrase ? Je défends la présence des majuscule pour deux raison 1°) à l'instar d'événements qui ont frappé l'histoire (avec ou sans grand H d'ailleurs ? ^^) comme la Nuit des Longs Couteaux ou la Nuit de Cristal, pour moi la Peste Thrassienne a frappé l'histoire de Tamriel et devrait porter des majuscules. 2°) dans la Grande Bibliothèque de Tamriel, il y a des majuscules.
  • Archipel de l'Automne :
Doit-on écrire "Archipel de l'Automne" ou "Archipel de l'automne" ou "archipel de l'automne" ? Je mettrai, à l'instar de la Grande Bibliothèque de Tamriel et du "Domaine Aldmeri", des majuscules, car c'est une région/institution.
  • Seigneur Vampire :
Ici, ce n'est pas un seigneur vampire parmi d'autres, dans le texte on parle du Seigneur Vampire (en l’occurrence Movarth), et donc du titre de Seigneur que possède Movarth.
  • Côte de Bourberoc :
Doit-on laisser la majuscule au début du nom des lieux ? Genre la "Mine du Mistral", ou la "mine du Mistral", ou la "mine du mistral" ?
  • Jument Pavoisée :
ou "Jument avoisée" ?


Nota: j'ai bien lu le topic d'Oa, je sais que invoquer la GBT n'est pas forcément bien. A vous de trancher !
Merci d'avance.
Tout travail mérite sa bière.
Vous souhaitez traduire ? Un petit coup d'œil ici, pour bien commencer !

Traduction facile de Fomod :
http://edghar.zz.mu/
Avatar du membre
Seven2596
Confrère
Messages : 88

Re: [Orthographe] Usages orthotypographiques elderscrolliens

Message par Seven2596 »

Mmh c'est quand même fort sujet à discussion !

Pour l'Archipel de l'Automne par exemple, pour moi c'est clairement tout en majuscule, idem pour la Peste Thrassienne...

Maintenant pour ce qui est des noms des lieux, j'aurais une fâcheuse tendance à faire un truc qui ne plairait pas aux puristes de l'orthographe, et qui me dérange même quelques fois (je rencontre aussi souvent ce problème dans mes notes de cours, tu te fais un fichier pour retaper ton cours sur le PC, le titre pose souvent ce problème aussi).
Donc du coup ce que je ferais personnellement, pour une meilleure uniformité du jeu, ce serait tout simplement de regarder sur les noms vanillas de base ! Perso, je suis toujours un peu dérangé par exemple si un mod ajoute une arme avec un nom où il manque des accents alors que sur le jeu vanilla de base ils y sont, exemple concret : t'as une épée de feu qui vient du jeu vanilla et t'as un mod ajoutant une epee de glace, franchement ça me dérange. Bon c'est le cas le plus simple mais pour les lieux voilà j'ai une Mine et une mine juste à coté ajoutée par un mod, le fait de ne pas avoir le mot mine écrit de la même manière, perso ça me dérange, alors qu'au final sans majuscule ce serait plutôt correct, mais voilà je suis assez maniaque à ce niveau, et je préfère une meilleure uniformité à une dactylo au top du top !

Cependant Oa, ton poste est vraiment super pratique, que ce soit pour les trads ou simplement au niveau de la culture générale ! Je t'avoue que khajiiti, je l'avais encore jamais vu :p (en même temps au vu de la culture extrêmement développée des Khajiits, on comprend pourquoi :D )
Jeune nouveau testeur motivé en recherche de mods à tester !! N'hésitez pas à me MP !!!
Jiitar

Re: [Orthographe] Usages orthotypographiques elderscrolliens

Message par Jiitar »

Pour l'Archipel, si c'est dans un mod concernant Skyrim, il y a une parade : Alinor. Oui, les Altmers ont renommé leur pays.

Seven2596 : Avant la peste de Thrace, les Khajiits possédaient seize royaumes très développés et puissants. Et c'était la civilisation la plus avancée de Tamriel pendant une bonne partie du Méréthique (les Ayléides n'étaient même pas arrivés en Cyrod que les Khajiits dominaient presque tout le sud du continent et avaient une culture sophistiquée).

Retourner vers « Tutoriels et conseils de traduction »