La traduction de "credit"

Comme vous vous en doutez, c'est ici que l'on parle de tout et n'importe quoi.
Avatar du membre
Moorelf
Légende de la Confrérie
Légende de la Confrérie
Messages : 4835

La traduction de "credit"

Message par Moorelf »

Je voudrais ici apporter une petite correction à la traduction du mot "credit" que nous retrouvons dans le lisez-moi de quasiment tous les mods ... Beaucoup ont pris l'habitude de tomber dans le piège du "faux ami" et traduisent simplement par "crédit" ... Le fait est que chacun comprend le sens qu'il y a derrière ce "crédit", mais cela n'empêche que c'est une erreur de traduction. Crédit, en français, vient du latin "creditum" du verbe "credere" qui signifie "croire" ... Et tous les sens de "crédit" se rapportent à cette notion de croyance ou de confiance (crédit bancaire, accorder du crédit aux dires de quelqu'un etc ...)
En anglais "credit" signifie "mérite" dans le sens où nous le trouvons dans les "readme" ... Nous n'accordons pas à l'auteur le crédit du mod mais bien le mérite de l'avoir créé ...
Je n'ai jamais jusqu'ici relevé cela comme une faute ,mais c'est une erreur de ma part que de ne pas le faire ... Aussi tenais-je à le préciser parce que c'est avec les mauvaises habitudes que l'on ne corrige pas que le sens exact d'un mot "glisse", et finit par disparaître au profit d'un autre, inexact celui-là !...
Image
Cliquez sur l'image pour accéder à l'Officine Elfique ...
Avatar du membre
Plumétoile
Légende de la Confrérie
Légende de la Confrérie
Messages : 927

Re: La traduction de "credit"

Message par Plumétoile »

ça c'est toute l'histoire du langage à travers les époques, cher elfe, Akatosh sait combien de mots ont été dérivés de leur sens premier ^^
"You are not poor when you have no money
You are poor when you have nothing to offer"

"Apprends comme si tu devais vivre pour toujours, et vis comme si tu devais mourir ce soir."
Natindo
Confrère
Messages : 1248

Re: La traduction de "credit"

Message par Natindo »

Définition de Crédit du Larousse
On note :
crédit n.m. Confiance, estime, considération dont bénéficie quelqu'un ou quelque chose ; autorité.
Donc, pourquoi ne pas traduire "credit" par "crédit" ?
Perso, je mets "Remerciements"...
Omnia vulnerant, ultima necat : tempus fugit...
Image
Avatar du membre
Corax
Légende de la Confrérie
Légende de la Confrérie
Messages : 13024
Contact :

Re: La traduction de "credit"

Message par Corax »

Je met "Remerciements" à la place de "Credits", cela sonne mieux!
Corax, Maître de la Raven Guard.
Vinctorus aut Mortis - Credo de la Raven Guard

Image

Tuto installation mods Fallout 3/NV
Tuto installation mods Skyrim
Avatar du membre
Moorelf
Légende de la Confrérie
Légende de la Confrérie
Messages : 4835

Re: La traduction de "credit"

Message par Moorelf »

Natindo a écrit :Définition de Crédit du Larousse
On note :
crédit n.m. Confiance, estime, considération dont bénéficie quelqu'un ou quelque chose ; autorité.
Donc, pourquoi ne pas traduire "credit" par "crédit" ?
Perso, je mets "Remerciements"...
Je ne sais pas si quand un auteur demande du "credit" il désire de la confiance ou de l'estime ... Pour moi, cela tombe sous le sens qu'on lui reconnaisse le mérite d'avoir créé son mod ... Nous avons un mot en français qui traduit parfaitement cette idée ... Pourquoi créer une ambigüité ? ...
ex : "Je n'ai fait que changer les textures de ce mod, tout le mérite en revient à X... créateur du mod original ..." non ?!...
Maintenant, si on veut délirer un peu tout en restant près du sens, on pourrait aussi traduire par "paternité" (pourquoi pas ?! ..). Le créateur original, le géniteur assume donc la paternité de son oeuvre ...
Sinon, j'admets que "remerciements" passe un peu partout et que je l'utilise aussi à l'occasion ... Mais il manque un peu de consistance dans certains contextes ... Par exemple, quand l'auteur exige "credit" ... ça m'étonnerait que ce sont des "remerciements" qu'il a en tête !... ;)
Plumétoile a écrit : ça c'est toute l'histoire du langage à travers les époques, cher elfe, Akatosh sait combien de mots ont été dérivés de leur sens premier ^^
Oh ! Je sais bien ! ... A commencer par "imbécile" qui a fait du chemin depuis une ancienne traduction de la Bible dans laquelle on décrivait la Vierge comme "une frêle et imbécile jeune fille ..." ;) Ou si l'on considère que "garce" n'est, à l'origine, que le féminin de garçon ...
Ou beaucoup plus récemment le verbe craindre qui a perdu sa transitivité exclusive pour être admis comme intransitif dans l'expression "ça craint" ... Quel grand pas pour l'humanité !... :pensif:
Image
Cliquez sur l'image pour accéder à l'Officine Elfique ...
Avatar du membre
Tenzaku
Traducteur chevronné
Traducteur chevronné
Messages : 3461

Re: La traduction de "credit"

Message par Tenzaku »

Et tu ne parle pas d'un exemple plus récent. Créditer qui signifie ajouter un auteur dans les crédits.
Mais sinon je te remercie de cette petite leçon de latin. Je vais voir si cela peut m'aider pour les readme...
La plus pure des gentillesses est de ne pas être gentil
Image
Commettre une erreur et ne pas réviser son jugement est ce qu'on appelle une erreur.
Avatar du membre
Corax
Légende de la Confrérie
Légende de la Confrérie
Messages : 13024
Contact :

Re: La traduction de "credit"

Message par Corax »

La plupart des moddeurs mettent ça dans les "Credits":
Thanks to xxx for yyyy
Corax, Maître de la Raven Guard.
Vinctorus aut Mortis - Credo de la Raven Guard

Image

Tuto installation mods Fallout 3/NV
Tuto installation mods Skyrim
Avatar du membre
Inny
Légende de la Confrérie
Légende de la Confrérie
Messages : 4219

Re: La traduction de "credit"

Message par Inny »

Certains auteurs mettent leurs infos de copyright dans la section Credits donc ça prête encore plus à confusion, il ne s'agit de toute évidence pas de remerciements.
- La v3 du Morrowind Overhaul est repoussée. -
Si vous cherchez des recettes issues de jeux vidéos, livres, séries... C'est par ici que ça se passe : www.recettes-de-geek.fr
Avatar du membre
Corax
Légende de la Confrérie
Légende de la Confrérie
Messages : 13024
Contact :

Re: La traduction de "credit"

Message par Corax »

Les infos sur un copyright, je les met dans "DÉCLARATIONS LÉGALES".
Corax, Maître de la Raven Guard.
Vinctorus aut Mortis - Credo de la Raven Guard

Image

Tuto installation mods Fallout 3/NV
Tuto installation mods Skyrim
Avatar du membre
Karaiq
Traducteur en herbe | Moddeur en herbe
Traducteur en herbe | Moddeur en herbe
Messages : 1548

Re: La traduction de "credit"

Message par Karaiq »

Ben... Je vous apprends rien je pense mais en anglais, "thanks to..." ça veut aussi dire "grâce à...". Puis pour les copyrights qui sont dans le "thanks to...", pour ça, je soupçonne nos amis les rosbeefs d'être un peu flemmard pour faire une autre catégorie... :D
Répondre

Retourner vers « Salon de discussion »