Traduction de Morrowind

Comme vous vous en doutez, c'est ici que l'on parle de tout et n'importe quoi.
Aldricht
Confrère
Messages : 7

Re: Traduction de Morrowind

Message par Aldricht »

Bran ar Kamalar a écrit : 17 mars 2023, 13:18 Morrowind reste Morrowind que tu lui donnes n'importe quel nom. Le jeu est en anglais à la base, et bien c'est normal de conserver les noms de région en anglais est logique, mais surtout pas de les traduire de manière foireuse.

Un exemple concret, dans Fo4, il a un quartier de Boston qui existe réellement actuellement, "Oberon", dans la version francophone du jeu, il a été traduit par "Oberland".

Hors Oberon est un nom propre tiré d'un roman, il est donc intraduisible.

Oberland c'est de l'allemand qui signifie "Pays d'en haut".

Oberon n'est pas de l'anglais pas plus qu'une autre langue il est simplement intraduisible.

Autre exemple qui m'a beaucoup énervé. Mon prénom irl est Didier, pour les cours d'anglais mon prof nous nommait pas la traduction anglaise de nos prénoms, mais pour "Didier", il n'a pas trouvé alors il le prononçait à l'anglaise. hors la traducion existe mais il n'y a pas pensé car il ne devait pas connaitre l'origine du prénom qui est une forme francisée de Théodore. Théodore est grec il signifie le "don de dieu". Didier est francophone et vient de "dieudonné" , l'idée est équivalente. On trouve des icônes qui portent le titre de "Mater Theodokos", elles représentent, La vierge qui présente l'enfant Jésus, donc qui fait "Don de Dieu".

Je sais que j'amène de l'eau à ton moulin. Si tu veux absolument traduire, il faut que cela ait un sens pour tout le monde, un sens quel les loristes pourront accepter et comprendre. Sinon, tu ne seras vu que comme un visionnaire qui a fait du gros n'importe quoi.

Est-ce que tu peux prouver que Morrowind a un sens en anglais ? Si oui lequel ?

Si tu ne peux pas lui donner un sens en anglais alors il n'est pas traduisible.

Prenons l'exemple de Zenitar, c'est un mot anglais, est-ce que tu peux le traduire ?

Si oui, tu vas être coincé par la traduction...

Si tu essaies de trouver un sens en te passant de la traduction, mais en recréant un mot basé sur le dieu du commerce, c'est une mauvaise traduction car tu ne respecte pas l'idée d'origine.

La traduction de Morrowind que tu donnes n'a aucun sens pour moi, et je doute qu'elle ait un sens pour la bande de loristes butés et bouchés de wiwiland.

Si tu donnes à Morrowind un sens qui a un rapport avec des volcans et de la cendre, alors il y aura un sens correct, car c'est une des particularités géographiques de la région.

Il me semble que tu connais mal l'origine des peuples de la région de Morrowind, les dunmers ne sont devenus des dunmers qu'après la malédiction d'Azura, ils ont eu la peau noire comme la cendre et les yeux rouges comme le sang. Avant c'étaient des Chimers et ils peuplaient déjà la région. Si la capacité raciale des Dunmer est en relation avec le feu, ce n'est pas à cause d'Azura mais bien parce qu'ils habitent une région de cendre et de feu. ils se sont forcément adapté avec le temps.

Mais tous les elfes (ou presque) ont la même origine, ils sont simplement partis dans des régions différentes et se sont développés de manière différente. Les chimers, les haut-elfes, les elfes des neiges, les nains, ont tous la même origine. Cela change pour les elfes des bois qui sont nés d'un traficotage avec Yffre. les orcs ont aussi un rapport avec les elfes, Mauloch, Malacath et Zen ont un rapport.

Et je ne vais pas aller plus loin, je ne suis pas un loriste et de loin. Vas interroger les loristes wiwilandais.
J'apprécie l'intérêt que tu as pour la question, mais je me dois d'insister sur deux points :

1) Il ne s'agit pas d'imposer cette traduction à l'ensemble de la communauté TES ; je venais juste chercher des informations / conseils pour un roman que j'écris.

2) Morrowind est littéralement la contraction des mots anglais "morrow" (le matin ou demain) et "wind" (le vent), tout comme Skyrim est la contraction de "sky" (le ciel) et "rim" (le bord / le rebord), Hammerfell la contraction de "hammer" (le marteau) et fell (tomber) ... c'est pour ça que ces derniers noms ont été traduis dans les jeux en Bordeciel et Lenclume (pour ce dernier : "là où tombe le marteau").
Les seuls noms qui n'ont pas été traduits sont les noms diégétiques, inventés de toute pièce qui ne font pas écho à un mot anglais (Cyrodiil, par exemple, mais également Elsweyr qui, si c'est une évidente référence au mot anglais "elsewhere" qui signifie ailleurs, ressemble de par son orthographe à un mot d'origine khajiit).

Si on devait suivre ta logique, il n'aurait fallu traduire aucun nom, y compris les noms de famille (on ne parlerai donc plus des Guerriers-nés mais des Battleborn, les Grisetoisons resteraient Greymanes, etc.) ou les noms de ville (plus de Rivebois mais Riverwood, plus de Aubétoile mais Dawnstar, etc.) ... dans l'absolu, ça ne me pose pas de problème : je joue au jeu en anglais de toute façon ... en revanche, ça rendrait complètement futile l'existence de La Confrérie des Traducteurs.

La non traduction de Morrowind, pourtant clairement un mot anglais, est une bizarrerie de la version française, au même titre que Martelfell, à la différence que cette dernière erreur a été corrigée lorsque Hammerfell est devenu en français Lenclume.
Pourquoi donnerais-je à Morrowind un nom en rapport avec la cendre et les volcans quand ce n'est pas présent dans le nom original (encore une fois, "morrow wind" veut littéralement dire "le vent du matin" ou "le vent de demain" : d'où ma traduction - qui n'est pas parfaite, je l'avoue - Vvendemain). J'ai expliqué les recherches et choix qui m'ont poussé à adopter cette traduction plus haut.

Je te souhaite une agréable journée :ob_talk:
Avatar du membre
Bran ar Kamalar
Moddeur en herbe
Moddeur en herbe
Messages : 3967
Contact :

Re: Traduction de Morrowind

Message par Bran ar Kamalar »

Je sais que c'est pour un roman, je me suis un peu emporté c'est tout ^^

La confrérie des traducteurs traduits du texte, pas forcément les noms propres. Je peux même affirmer que dans mes traductions, il n'y a aucun nom propre. Et pourtant j'ai dans les 50'000 lignes à traduire.

Et cela ne me gênerait pas plus que tant que les noms propres ne soient pas traduits. On ne traduit pas les noms propres argoniens, cependant on connaît leur signification.

Pas plus que je ne traduis mon nom de famille qui est en allemand alors que la situation de ma famille en région germanophone date de plusieurs siècles.

Pour en revenir à ton problème, très franchement, je trouve Vendemain assez pauvre, autant au niveau de l'idée que de a phonétique. Ventmatin serait plus frais, et plus facile à prononcer. Essaie de prononcer plusieurs fois Vendemain et ventmatin, tu verras tout de suite la différence. Même si c'est un roman écrit et non une pièce de théâtre, lorsqu'on lit des noms propres on a tendance à les prononcer. Cela permet de les comprendre et de comprendre l'idée à laquelle ils sont reliés. Dans le même ordre d'idée c'est intéressant de lire du vieux français en imaginant la phonétique, c'est tout de suite compréhensible, sinon on se laisse avoir par les formes complexes de l'orthographe de l'époque.
Image
"Je ne crois pas à l'astrologie.
Je suis sagittaire et comme tous les sagittaires, c'est dans ma nature d'être sceptique."
"Toute technologie suffisamment avancée est indiscernable de la magie."
Arthur C. Clark
Répondre

Retourner vers « Salon de discussion »