Traduction de Morrowind

Comme vous vous en doutez, c'est ici que l'on parle de tout et n'importe quoi.
Aldricht
Confrère
Messages : 7

Traduction de Morrowind

Message par Aldricht »

Bonjour à tous !

Comment beaucoup de joueurs, j'ai toujours été gêné de voir que la grande majorité des noms de provinces avaient été traduits en Français, excepté Morrowind et Elseweyr.
Je suis actuellement en train d'écrire une histoire qui retrace les évènements de Skyrim et j'essaye d'être le plus immersif possible ; l'usage d'un terme anglo-saxon est par conséquent des plus dérangeant.
J'aimerais donc avoir votre avis sur la manière dont on pourrait traduire "Morrowind".

J'ai donc rassemblé tous les synonymes de "vent" (soit qui sonnent bien, soit qui évoquent l'essence de Morrowind, terre volcanique et étrange):
Bourrasque
Mistral
Air
Brise
Cyclone
Typhon
Zéphyr
Rafale
Vent
Éole

En vu de les associer avec les synonymes de "matin" ou "demain" (les deux traductions possibles de morrow).
Aube
Aurore
Demain
Matin

Les résultats que je préfère sont ceux-ci:
Vendemain (simple et efficace);
Vendaube (mais trop proche de Vendeaume) ou sa variante Vendesaubes (qui a le même nombre de syllabe que Morrowind);
Zéphyraube (l'usage du z transmet ce sentiment d'étrangeté propre à Morrowind);
Brisaube ou Briseaube (la brise est un vent, mais le terme peut être également compris comme "ce qui brise l'aube", ce qui transmet la dureté de Morrowind et de la culture Dunmer);
Aurorair (simple et efficace).

Autrement, voici la totalité des associations qui marchent:
Airaube, Aubair, Aubeair, Aurorair, Auroreair, Airaurore, Airdemain, Demainair, Airmatin, Matinair;
Briseaube, Aubebrise, Brisematin, Matinbrise;
Typhonaube, Aubetyphon, Typhaurore, Typhonaurore, Aurortyphon, Aurotyphon, Demaintyphon, Matiphon;
Zéphyraube, Aubezéphyr, Zéphyraurore, Aurorzéphyr, Demainzéphyr, Matinzéphyr;
Rafalaube, Auberafale, Aurorafale, Rafalaurore, Rafaldemain, Rafalmatin;
Ventaube, Vendaube, Aubevent, Ventaurore, Vendaurore, Aurorvent, Vendemain, Ventdemain, Demainvent, Venmatin, Ventmatin, Matinvent;
Aubéole, Eolaube, Auroréole, Eolaurore, Demainéole, Eolmatin.

Ici les associations que j'ai exclues car trop moches:
Cyclonaube, Aubcyclone, Cyclaurore, Aurorcyclone;
Aubourrasque, Aurbourrasque;
Mistralaube, Aubmistral, Mistraube, Mistralaurore, Mistraurore, Mistraldemain, Demainistral, Matinmistral, Mistralmatin.



Voilà. N'hésitez pas à me dire ce que vous en pensez ou de me conseiller d'autres noms, ça me serait d'une grande aide.
(Si vous avez des suggestions pour Elseweyr, elles sont également bienvenues)
Avatar du membre
Goteferdom
Moddeur aspirant
Moddeur aspirant
Messages : 40

Re: Traduction de Morrowind

Message par Goteferdom »

Pour moi Morrowind ne se traduit tout simplement pas. C'est pas seulement le nom d'une province c'est surtout le nom d'un jeux. Mon jeux préféré. Impossible donc de l'appeller autrement. Même si je suis pour le principe de tout françiser surtout en cette période de remplacement de la langue française par l'anglais.
Mais pour me prêter au jeux alors je dirais "Ventavenir" dans le sens "qui viendra". Car pour moi Morrow c est pas le matin.
Bien à toi.
Sans souveraineté pas de démocratie.
:gun: L' Union Européenne est la prison des peuples :boulet:
Avatar du membre
Goteferdom
Moddeur aspirant
Moddeur aspirant
Messages : 40

Re: Traduction de Morrowind

Message par Goteferdom »

Avec Souffle aussi. Genre: Soufflemain, Soufflavenir, Soufflebientot, Souffledanpalongtemps, Souffledemainouhaprès, Soufflerabienunjour, Soufflerahunjourméhonsaipahexactementquand.☺
Sans souveraineté pas de démocratie.
:gun: L' Union Européenne est la prison des peuples :boulet:
Aldricht
Confrère
Messages : 7

Re: Traduction de Morrowind

Message par Aldricht »

Goteferdom a écrit : 17 août 2022, 16:36 Pour moi Morrowind ne se traduit tout simplement pas. C'est pas seulement le nom d'une province c'est surtout le nom d'un jeux. Mon jeux préféré. Impossible donc de l'appeller autrement. Même si je suis pour le principe de tout françiser surtout en cette période de remplacement de la langue française par l'anglais.
Mais pour me prêter au jeux alors je dirais "Ventavenir" dans le sens "qui viendra". Car pour moi Morrow c est pas le matin.
Bien à toi.
Merci pour la réponse.
Concernant ton objection sur le fait que Morrowind étant le nom d'un jeu, on ne peut pas le changer, je te ferais simplement remarquer que Skyrim ne s'appelle pas "Bordeciel" en Français. :)

"Morrow" peut-être traduit par "matin" comme par "demain" ; au final, je me suis reporté sur Vvendemain. Ce nom a l'avantage 1) de garder - à peu près - le sens original, 2) de posséder le même nombre de syllabes que Morrowind (ce qui n'est pas le cas de Ventavenir) et 3) garde un son "doux" comme Morrowind (ce que le 't' et le 'r' guttural de Ventavenir ne permet malheureusement pas).
En outre, j'ai pris la décision de doubler le 'v' afin d'uniformiser le nom de la province avec Vvardenfell (et de lui conférer un effet "étrange" qui colle parfaitement à la terre des Dunmers).

Voilà pour l'avancée de ma question, merci pour ta réponse que je trouve très intéressante malgré tout. :merci:
Aldricht
Confrère
Messages : 7

Re: Traduction de Morrowind

Message par Aldricht »

Goteferdom a écrit : 17 août 2022, 17:12 Avec Souffle aussi. Genre: Soufflemain, Soufflavenir, Soufflebientot, Souffledanpalongtemps, Souffledemainouhaprès, Soufflerabienunjour, Soufflerahunjourméhonsaipahexactementquand.☺
J'ai ris. :fo_wink:
Avatar du membre
Bran ar Kamalar
Moddeur en herbe
Moddeur en herbe
Messages : 3966
Contact :

Re: Traduction de Morrowind

Message par Bran ar Kamalar »

Si tu as une histoire qui se passe en Thurgovie ou sur le col du Centovali, est-ce que tu vas chercher une traduction ? Thurgovie est déjà une traduction suivant la loi Suisse on devrait utiliser le nom dans la langue régionale, soit Thurgau, et le Centovali, est le col aux cents vallées qui relie le val d'Aoste à la ville de Locarno.

Les Français ont la fâcheuse habitude de tout vouloir traduire, note que les Allemands aussi, le lac Léman est habituellement nommé Genfersee (ou lac de Genêve), et bon la Suisse a la particularité d'avoir quatre langues nationale.

Morrowind est un nom de région, il est donc intraduisible, tout comme Wardenfel qui est également un nom de région. Skyrim c'est différent car les gens du pays parleront plus volontiers de Bordeciel, c'est difficile de dire quelle est la langue réelle de la région, d'autant plus qu'il a une population de partout. Si on voulait retrouver les nom d'origine de Skyrim il faudrait reprendre ceux utilisés dans Arena qui se passe dans la même région. Il faudrait aussi reprendre les livres qui parlent de la région comme ceux sur la reine louve.

les régions de Morrowin sont intraduisibles.

Si tu es en manque de traduction, on manque de monde pour faire des traductions de mod, se serait plus utile.
Image
"Je ne crois pas à l'astrologie.
Je suis sagittaire et comme tous les sagittaires, c'est dans ma nature d'être sceptique."
"Toute technologie suffisamment avancée est indiscernable de la magie."
Arthur C. Clark
Aldricht
Confrère
Messages : 7

Re: Traduction de Morrowind

Message par Aldricht »

Bran ar Kamalar a écrit : 16 mars 2023, 20:13 Si tu as une histoire qui se passe en Thurgovie ou sur le col du Centovali, est-ce que tu vas chercher une traduction ? Thurgovie est déjà une traduction suivant la loi Suisse on devrait utiliser le nom dans la langue régionale, soit Thurgau, et le Centovali, est le col aux cents vallées qui relie le val d'Aoste à la ville de Locarno.

Les Français ont la fâcheuse habitude de tout vouloir traduire, note que les Allemands aussi, le lac Léman est habituellement nommé Genfersee (ou lac de Genêve), et bon la Suisse a la particularité d'avoir quatre langues nationale.

Morrowind est un nom de région, il est donc intraduisible, tout comme Wardenfel qui est également un nom de région. Skyrim c'est différent car les gens du pays parleront plus volontiers de Bordeciel, c'est difficile de dire quelle est la langue réelle de la région, d'autant plus qu'il a une population de partout. Si on voulait retrouver les nom d'origine de Skyrim il faudrait reprendre ceux utilisés dans Arena qui se passe dans la même région. Il faudrait aussi reprendre les livres qui parlent de la région comme ceux sur la reine louve.

les régions de Morrowin sont intraduisibles.

Si tu es en manque de traduction, on manque de monde pour faire des traductions de mod, se serait plus utile.
Je pense que tu es complétement passé à côté du problème.
Si "Morrowind" était de l'elfique, du Dunmer, je ne l'aurais pas traduit. Le problème vient du fait que "Morrowind" est un mot anglais ; or, dans la diégèse de TES, l'anglais ... n'existe pas.
Si j'étais anglais, mes personnages parleraient anglais car c'est ce qui tiendrait lieu de langue commune ; comme je suis Français, la langue commune de l'univers est le français : un mot anglais n'a donc rien à faire là.

C'est aussi simple que ça.
C'est la raison qui a fait que tous les noms de Skyrim ont été traduis : Bordeciel, Faillaise plutôt que Riften, Vendeaume plutôt que Windhelm, Lenclume plutôt que Hammerfel ... les seuls noms qui n'ont pas été changés sont les noms diégétiques, comme Markarth.
Seulement, la non traduction de Morrowind vient d'une époque où les traducteurs n'étaient pas aussi rigoureux (où ils traduisaient, par exemple, sans peine Hamerfel par un anglicisme : Martelfell). Comme Morrowind était également le nom du jeu, ils ne l'ont pas traduis, et désormais que le nom de la région est culte, plus moyen de rectifier le tir ...
Je ne m'encombre pas de tels problèmes (extra-diégétiques) pour mon histoire, raison pour laquelle j'ai traduit Morrowind par Vvendemain.
Avatar du membre
Bran ar Kamalar
Moddeur en herbe
Moddeur en herbe
Messages : 3966
Contact :

Re: Traduction de Morrowind

Message par Bran ar Kamalar »

Morrowind reste Morrowind que tu lui donnes n'importe quel nom. Le jeu est en anglais à la base, et bien c'est normal de conserver les noms de région en anglais est logique, mais surtout pas de les traduire de manière foireuse.

Un exemple concret, dans Fo4, il a un quartier de Boston qui existe réellement actuellement, "Oberon", dans la version francophone du jeu, il a été traduit par "Oberland".

Hors Oberon est un nom propre tiré d'un roman, il est donc intraduisible.

Oberland c'est de l'allemand qui signifie "Pays d'en haut".

Oberon n'est pas de l'anglais pas plus qu'une autre langue il est simplement intraduisible.

Autre exemple qui m'a beaucoup énervé. Mon prénom irl est Didier, pour les cours d'anglais mon prof nous nommait pas la traduction anglaise de nos prénoms, mais pour "Didier", il n'a pas trouvé alors il le prononçait à l'anglaise. hors la traducion existe mais il n'y a pas pensé car il ne devait pas connaitre l'origine du prénom qui est une forme francisée de Théodore. Théodore est grec il signifie le "don de dieu". Didier est francophone et vient de "dieudonné" , l'idée est équivalente. On trouve des icônes qui portent le titre de "Mater Theodokos", elles représentent, La vierge qui présente l'enfant Jésus, donc qui fait "Don de Dieu".

Je sais que j'amène de l'eau à ton moulin. Si tu veux absolument traduire, il faut que cela ait un sens pour tout le monde, un sens quel les loristes pourront accepter et comprendre. Sinon, tu ne seras vu que comme un visionnaire qui a fait du gros n'importe quoi.

Est-ce que tu peux prouver que Morrowind a un sens en anglais ? Si oui lequel ?

Si tu ne peux pas lui donner un sens en anglais alors il n'est pas traduisible.

Prenons l'exemple de Zenitar, c'est un mot anglais, est-ce que tu peux le traduire ?

Si oui, tu vas être coincé par la traduction...

Si tu essaies de trouver un sens en te passant de la traduction, mais en recréant un mot basé sur le dieu du commerce, c'est une mauvaise traduction car tu ne respecte pas l'idée d'origine.

La traduction de Morrowind que tu donnes n'a aucun sens pour moi, et je doute qu'elle ait un sens pour la bande de loristes butés et bouchés de wiwiland.

Si tu donnes à Morrowind un sens qui a un rapport avec des volcans et de la cendre, alors il y aura un sens correct, car c'est une des particularités géographiques de la région.

Il me semble que tu connais mal l'origine des peuples de la région de Morrowind, les dunmers ne sont devenus des dunmers qu'après la malédiction d'Azura, ils ont eu la peau noire comme la cendre et les yeux rouges comme le sang. Avant c'étaient des Chimers et ils peuplaient déjà la région. Si la capacité raciale des Dunmer est en relation avec le feu, ce n'est pas à cause d'Azura mais bien parce qu'ils habitent une région de cendre et de feu. ils se sont forcément adapté avec le temps.

Mais tous les elfes (ou presque) ont la même origine, ils sont simplement partis dans des régions différentes et se sont développés de manière différente. Les chimers, les haut-elfes, les elfes des neiges, les nains, ont tous la même origine. Cela change pour les elfes des bois qui sont nés d'un traficotage avec Yffre. les orcs ont aussi un rapport avec les elfes, Mauloch, Malacath et Zen ont un rapport.

Et je ne vais pas aller plus loin, je ne suis pas un loriste et de loin. Vas interroger les loristes wiwilandais.
Image
"Je ne crois pas à l'astrologie.
Je suis sagittaire et comme tous les sagittaires, c'est dans ma nature d'être sceptique."
"Toute technologie suffisamment avancée est indiscernable de la magie."
Arthur C. Clark
Avatar du membre
Redondepremière
Scribe | Intendante | Traductrice d'élite
Scribe | Intendante | Traductrice d'élite
Messages : 6115

Re: Traduction de Morrowind

Message par Redondepremière »

Si vous avez envie d'une info potentiellement éclairante, le nom Morrowind vient de Morrowindl dans la série Dragonlance (cf là : https://en.uesp.net/wiki/Arena:Easter_E ... ince_Names et là : https://en.wikipedia.org/wiki/The_Elf_Queen_of_Shannara ; c'est apparemment resté tel quel dans la VF du bouquin).

Mon avis sur le sujet (que le nom devrait être laissé tel quel) n'a sinon probablement pas beaucoup d'importance vu que j'ai cru comprendre que c'est juste pour une fanfic.
Si gentille petite créature atlante, quelques secondes de recueillement pour toi.
Ah bah non. On a pas le temps. ~ MOrlOck, 2014

Je surveille les mods que je traduis/tiens à jour, merci de ne pas signaler leurs màjs.

Modder Morro/Obli/FO3/FNV proprement de nos jours
Avatar du membre
Bran ar Kamalar
Moddeur en herbe
Moddeur en herbe
Messages : 3966
Contact :

Re: Traduction de Morrowind

Message par Bran ar Kamalar »

Donc au mieux, on pourrait ajouter le "l" à la fin. Et c'est tout.
Image
"Je ne crois pas à l'astrologie.
Je suis sagittaire et comme tous les sagittaires, c'est dans ma nature d'être sceptique."
"Toute technologie suffisamment avancée est indiscernable de la magie."
Arthur C. Clark
Répondre

Retourner vers « Salon de discussion »