Lexique du vieux français

Comme vous vous en doutez, c'est ici que l'on parle de tout et n'importe quoi.
Répondre
Avatar du membre
Confrère_VF
Comédien
Comédien
Messages : 558

Lexique du vieux français

Message par Confrère_VF »

Bonsoir à tous.

Si les anciennes langues vous intéressent et que vous voulez donner un peu plus de couleurs dans les traductions de certains noms, alors vous aimerez le Lexique de l'ancien français de Frédéric Godefroy, publié en 1890.

C'est amusant mais aussi très intéressant, car il y a beaucoup de mots qui ont complètement changé de sens aujourd'hui, ou au contraire on comprend comment l'évolution a pu se faire. Voici quelques exemples :
Aman = lieutenant civil commis à la rédaction et à la garde des actes entre particuliers et différent du notaire, quelquefois officier de justice et de police ‖ garde forestier.
Assommer = compter (ça ne s'invente pas !) (je me doute que c'est sur la racine de somme)
Bal = mouvement, agitation || fléau de balance
Biberon = goulot d’un vase.
Cornart = mari trompé, cocu (on se demande bien quelle injure ça a donné aujourd'hui...)
Fage = hêtre
Farne = chêne
Garce = jeune fille (et non, ce n'était pas une injure à l'époque)
Hangeman = bourreau pour la pendaison (et que les Anglais ont gardé avec hangman)
Ja = maintenant (qu'on a vraisemblablement gardé pour ja-mais)
Jaculer = percer d'un trait (j'en dirai pas plus)
Jaillir = lancer, envoyer
Jupe = certaine étoffe de soie ‖ vêtement d’homme, tunique. (et c'est pareil pour jupon ; donc au Moyen Âge, dire qu'un homme "court les jupons", ben...)
Labite = peine, tourment ‖ mal d’enfant ‖ désastre (ça ne s'utilise plus, je crois...)
Lac = caverne, fosse.
Meurtrier = quelqu'un posté à une meurtrière
Meuf = un motif, une raison
Meur = maturité (ancêtre de mœurs ?)
Périllable = dangereux
Suspiçionneux = suspicieux
Tabor = tapage, vacarme (qui aurait donné tambour ?)
Viole = violette (et non pas l'instrument de musique)
Violence = viol
Vieille = espèce de poisson || meule de foin, de paille.

Bon il y en a plein d'autres, dont certains pas convenables mais rigolos, mais ça vous donne une petite idée du contenu non exhaustif.

A noter que nous parlons d'un vocabulaire s'étendant entre le XIe (an 1001) et le début du XVe siècle (1401), donc on est sur du bon Moyen Âge bien désuet (si on veut aller dans du langage plus ancien, on finit dans le francique ou le latin vulgaire). Par contre, niveau prononciation, là je ne sais pas trop comment ça se lit même si j'ai des suppositions.


Si vous en voulez encore, je peux vous proposer aussi la liste d'ancien français sur Freelang. Si vous ne connaissez pas, je vous le conseille car ça vous donne un logiciel extrêmement pratique pour la traduction. La liste est moins grande que le lien précédent, mais il y a des mots différents.


Et si vous êtes vraiment mordus de langues anciennes, vous avez le Old English Translator dans lequel vous pouvez trouver du vocabulaire d'anglais du XIe-XIIIe siècle (mais il faut parler anglais pour l'utiliser, c'est pas multilingue). Oui, là on n'est plus dans l'anglais littéraire de Shakespeare. C'est très amusant à voir aussi, surtout si vous avez eu bon goût et fait allemand à l'école. Et si vous voulez aller encore plus loin, il y a ce Youtuber qui fait des vidéos où il parle en vieil anglais et où il explique certaines choses (voire fait des jeux avec d'autres polyglottes dans le monde).

Allez, éclatez-vous bien.
« Le terme "doubleur" est totalement erroné quand il désigne les acteurs prêtant leur voix. Il définit un entrepreneur qui a une société de doublage. » - Éric Legrand.
Mes doublages réalisés et en cours.
Avatar du membre
Bran ar Kamalar
Moddeur en herbe
Moddeur en herbe
Messages : 3967
Contact :

Re: Lexique du vieux français

Message par Bran ar Kamalar »

Le vieux français se prononce souvent de manière phonétique si tu veux lire Rabelais sans soucis il faut le lire à haute voix et ça passe très bien. Sauf que certains mots qui nous paraissent très vulgaire ne l'étaient pas à l'époque. Beaucoup de mots existent toujours mais ont pris une connotation vulgaire. En plus la majorité de ses romans sont écrit en langue des oiseaux et donc les mots ont un double sens.

Et puis au moyen âge il y avait beaucoup de dialectes différent, le francisque (qui est une langue germanique) était parlée au Nord de la Loire, au Sud c'était soit du bas latin, ou des langues de type franco-provençales comme le catalan qui est toujours parlé dans les Pyrénées des deux côtés.

J'ai entendu une fois de l'anglais médiéval je n'ai rien compris mais j'ai adoré. Alors que je n'aime pas l'anglais moderne (et je ne le comprend pas non plus. ^^)

Petit exemple de franco-provençal juste en dessus de chez moi...

Image
"Je ne crois pas à l'astrologie.
Je suis sagittaire et comme tous les sagittaires, c'est dans ma nature d'être sceptique."
"Toute technologie suffisamment avancée est indiscernable de la magie."
Arthur C. Clark
wbf
Traducteur aspirant
Traducteur aspirant
Messages : 345

Re: Lexique du vieux français

Message par wbf »

Merci pour les sous-titres :D
Avatar du membre
Bran ar Kamalar
Moddeur en herbe
Moddeur en herbe
Messages : 3967
Contact :

Re: Lexique du vieux français

Message par Bran ar Kamalar »

Je n'aurais pas compris non plus sans les sous-titres merci à Canal 9 (la chaine de TV locale). Il n'y a que dans les montagnes que le patois est resté en Valais en plaine plus personne ne le parle, sauf dans le haut Valais. Mais là c'est en théorie assimilé à de l'allemand, alors que se serait plus proche d'un mélange de celte, de bas latin, et probablement d'une langue germanique.
Image
"Je ne crois pas à l'astrologie.
Je suis sagittaire et comme tous les sagittaires, c'est dans ma nature d'être sceptique."
"Toute technologie suffisamment avancée est indiscernable de la magie."
Arthur C. Clark
Avatar du membre
Libellule418
Traductrice aspirante
Traductrice aspirante
Messages : 172

Re: Lexique du vieux français

Message par Libellule418 »

Merci pour tout ça (site, vidéo, réponses des autres...), mine de rien c'est super intéressant pour la culture générale. Sinon, je ne connais pas de site pour le Vieux Français (mais je vais bien être obligée de m'y intéressée puisque cette année, l'un de nos cours vise à nous apprendre à parler et lire en Ancien et Moyen Français...) mais j'en ai un, qui n'est plus mis à jour depuis 1994 mais que j'utilise encore régulièrement pour diversifier mon vocabulaire quand je rédige des commentaires littéraires. Si quelqu'un ici connaît le TLFi ? C'est la version informatisée de "Trésor de la Langue Française". ^^

Personnellement, j'adore. Il m'a permit de découvrir que des mots (certains connus et encore usités et d'autre tombés en désuétude) peuvent avoir un nombre juste hallucinant d'applications en fonction du contexte de leurs utilisations.

Sur une note de côté, j'ai essayée quelques uns des mots donnés par Confrère_VF et la plupart sont sur le site mais avec des sens ou écritures légèrement différents qui me laisse à penser qu'il s'agit de version plus récente. Des formes intermédiaire entre le Vieux Français et notre Français moderne.

-Cornart : le premier que j'ai testée car je le trouvais drôle est présent sur le site avec la même définition, sauf qu'ils l'écrivent ''Cornard". :siffle:

-Aman : Ce mot aussi est présent mais pas la définition données par Confrère_VF. Ici, on nous parle d'octroi de miséricorde ou d'amnistie à un ennemi à la suite d'actes insurrectionnel. Pas du tout la même chose donc. :sourcil:

-Jupe : Ici on parle surtout de vêtement féminins mais j'ai remarquée deux allusions à des vêtements masculins léger et au tissus en général (type de tissus, métiers du tissus...etc.).

Ce ne sont que quelques extraits mais je trouvais intéressant d'en parler, non seulement pour les différents usages possible des mots mais également car il (le site) permet de continuer à suivre l'évolution des mots, du Vieux Français à celui d'aujourd'hui. A titre personnel, je le trouve très pratique, surtout qu'il nous met toujours la phonétique du mot en bas de page et ça... c'est jamais en trop ! :D
Alors d'abord, on ne dit pas mage noire c'est super péjoratif ! On dit ''sorciers à pratiques magiques non-conventionnelles et potentiellement non-légales'' !
Avatar du membre
L'Ombre
Confrère
Messages : 58

Re: Lexique du vieux français

Message par L'Ombre »

j'avais des textes avec les anciennes typographies, de Rabelais, hofpital, affez etc, c'est pas évident à lire aujourd'hui, mais comme le dit bran, ça passe bien à l'oral ( surtout si on connait le patois des campagnes )
Je plane...
Avatar du membre
Bran ar Kamalar
Moddeur en herbe
Moddeur en herbe
Messages : 3967
Contact :

Re: Lexique du vieux français

Message par Bran ar Kamalar »

On a encore pas mal de mots qui sont resté dans le français actuel, mais ils changé de sens.

Essayez de trouver une chanson d'époque qui se nomme "les ennuis du moine de Montandon" c'est très comique, mais cela peut aussi être choquant pour nos oreilles modernes.

Je l'avais chanté lorsque j'étais dans un groupe médiéval, je me demande si l'original n'était pas pour la fête des fous, nous n'avions pas la version originale, mais une demi-traduction. C'est un peu le soucis des groupes médiévaux, c'est que très souvent on n'utilise pas les originaux car les chanteurs-acteurs-musiciens (à part quelques exceptions)-danseurs ne sont pas des professionnels et les originaux seraient simplement beaucoup trop dur à apprendre. Dans le groupe où je me trouvais les chanteurs étaient très loin de simplement savoir lire une partition moderne alors leur donner une partition avec la notation d'époque... Et les directeurs qu'on a eu n'auraient pas été capable de lire de la notation carrée qui était utilisée à l'époque médiévale même pour la musique profane et les polyphonies. Et pourtant c'est souvent plus simple à suivre une partition en notation carrée qu'une autre pour le plain chant par exemple.

( je sais je suis un peu hors sujet si le niveau musical vous intéresse : allez voir ici)

Sinon voici une partition d'un chant très connu attribué à Guillaume de Machaut, malgré son apparence c'est une pièce profane écrite en "français" du XIVe.

Image
Image
"Je ne crois pas à l'astrologie.
Je suis sagittaire et comme tous les sagittaires, c'est dans ma nature d'être sceptique."
"Toute technologie suffisamment avancée est indiscernable de la magie."
Arthur C. Clark
Répondre

Retourner vers « Salon de discussion »