Les drama, on en parle ?

Comme vous vous en doutez, c'est ici que l'on parle de tout et n'importe quoi.
Avatar du membre
Confrère_VF
Comédien
Comédien
Messages : 558

Re: Les drama, on en parle?

Message par Confrère_VF »

Autant je savais ce qu'étaient les dramas tels qu'ils sont présentés (et je m'en doutais), autant comme Chinami je m'attendais à sortir le pop-corn^^

Mais en lisant cette intro, j'ai fait "Lel".
Ereldyan a écrit : 01 nov. 2019, 21:23 Personnellement je conseillerai toujours de choisir la version Fansub! Car les traductions "officiels" ne reprennent pas l'essence parfois de la culture asiatique et ses traditions/respects.
Pour un respect de la langue française quand même parfois douteux... Je ne suis pas sûr que ce soit aussi recommandable que ça. Avant de respecter la culture des autres, apprenons déjà à respecter la nôtre.

Pour cité un exemple: Vous pourrez par moment entendre une fille appelé un garçon "oppa" mais vous verrez en sous titre le prénom de ce garçon. C'est un exemple de non respect de la culture du pays en question.
Oppa est souvent employé par une fille/femme pour appelé un homme plus âgé qu'elle et dont elle est proche. Littéralement ça signifie "grand frère". Ca peut signifier ici une relation plein de respect ou alors de forte affection (parfois avec sentiments amoureux). (mais pas dans le sens liens familiaux ici bien sur).
Tu soulignes justement le principe-même de la traduction, à savoir l'adaptation et la localisation. En effet, le terme "oppa" veut bien dire quelque chose mais il n'y a pas d'équivalent en français. Garder le terme original ? D'accord, mais qui dans le public sait dire autre chose que "konichiwa" et "yamete kudasai" et a conscience de la subtilité ? Et qui va prendre 2 minutes pour chercher ce que ça veut dire ? La réponse est simple : pas grand-monde, que ce soit chez les uns ou chez les autres.
De plus, l'usage du prénom marque tout de même dans nos sociétés une certaine forme de proximité, en plus par exemple du tutoiement ou même des surnoms ou du terme "mon/ma chérie". Chaque civilisation a ses codes et les traductions s'adaptent à la culture de la langue qu'elles représentent, ce qui paraît normal. Quand on voit des traductions littérales justifiées par un "faut respecter l'idée de base" mais qui n'ont aucun sens en français, ou bien un sens lourdingue et maladroit, je suis bien content d'avoir une simplification fluide. A ceux qui s'intéressent beaucoup à la culture japonaise ou les simples curieux de se pencher sur ces termes, mais pour le commun des mortels un truc simple et clair suffira très bien.

En vf?

:colère: :colère: :colère: Jamaiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiis!!! Toujours en vostfr!! C'est non négociable!
Lel bis.
Outre la réponse typique du snob qui se croit supérieur parce qu'il regarde ses films et séries en VO sans rien biter à la langue en question, je demanderai : pourquoi ? Selon quels critères ? La performance amoindrie de l'acteur original ? Lel ter. Si un acteur VO joue mal, son doublage a des chances de ne pas être bon non plus. S'il joue bien, c'est quand même bien plus facile de le suivre.
Et puis il y a des gens qui n'ont pas envie de passer leur film à lire au lieu de se poser et de profiter pleinement de l'intrigue. D'autant que comme on ne se concentre pas sur la lecture, le doublage permet de s'immerger plus facilement et de faire attention à d'autres détails, d'autres subtilités du scénario. Il y en a peut-être d'autres qui n'aiment pas non plus la façon de jouer japonaise et préféreraient entendre la façon française ; c'est un critère à prendre en compte.


Il n'y a pas ton âge de marqué sur ton profil, mais si tu as déjà passé ton bac (ou équivalent étranger), tu n'as pas dû faire beaucoup de philo^^ Thèse-antithèse-synthèse : oui-non-voilà. Ça évite les avis aussi absolus et de donner une image peu séduisante de notre pensée ;)

Bon je commence par où?
Par ça déjà, ça me paraît un bon début :

« Le terme "doubleur" est totalement erroné quand il désigne les acteurs prêtant leur voix. Il définit un entrepreneur qui a une société de doublage. » - Éric Legrand.
Mes doublages réalisés et en cours.
Avatar du membre
Bran ar Kamalar
Moddeur en herbe
Moddeur en herbe
Messages : 3962
Contact :

Re: Les drama, on en parle?

Message par Bran ar Kamalar »

Je sais que je suis un peu hors sujet, mais cela reprend un peu tes arguments. Dans les deux séries de livres que j'ai cité, dont l'une se passe en Chine dans la dynastie Tang et l'autre se passe à notre époque au Japon, les contextes sont expliqué en bas de page ou en fin de volume afin qu'on puisse suivre l'histoire pleinement. Tout est traduit mais même avec ça il y a des contextes qui échappent à notre compréhension car la manière de vivre et de penser n'est simplement pas la même que la nôtre. C'est comme ceux qui pensent faire du Feng-shui à l'occidentale ce n'est simplement pas possible car les symboles ne sont pas du tout les mêmes voir souvent sont inversé. Comme par exemple mettre une grenouille à trois patte dans notre entrée pour nous ne signifie rien alors qu'un chinois connaîtra ce symbole qui est inscrit dans sa culture. on retrouve ce problème avec les jeux, il y a très peu de jeux qui sont réellement chinois, j'entend par la créé en Chine, la majorité sont coréen et créé à l'arrache sur de vagues concepts orientaux plus ou moins compréhensible par l'occident sans explication. Hors la Corée et la Chine sont deux cultures totalement différentes, même la symbolique est différente. Age of Wushu ou Wulin est un jeu créé en Chine par snailgame une société chinoise, quand il était localisé en français c'était un énorme casse tête à y jouer car il reprenait toute la symbolique chinoise et même les principes du Feng-Shui et de la médecine chinoise. Il souffrait d'une autre problème il avait subit une première traduction en anglais puis de l'anglais en français. Pour avoir lu des romans chinois cela m'a permis de comprendre énormément de choses mais sinon j'aurais été totalement largué. C'est un jeu que je regrette, mais en anglais pour moi qui n'en comprend pas un mot c'est totalement impossible (j'ai essayé, Snailgame m'a même remercié de porter autant d'intérêt à leur culture).

Tout ceci pour dire que j'ai quand même l'impression que les "drama" coréens risquent d'être construit à l'arrache en mélangeant un peu les cultures afin que cela reste compréhensible pour nous occidentaux et donc la version originale ne sera pas plus culturelle que la version localisée. A moins bien sûr de connaitre parfaitement la langue d'origine. Je comprend qu'un anglais ou quelqu'un qui se débrouille très bien en anglais, ait envie de suivre des films anglais ou américain en VO, mais je préfère quand même la version localisée. A noter au passage que Walt Disney a lui même ordonné de faire traduire ses créations afin que tous puissent en profiter dans leur langue. D'autant plus qu'il a utilisé énormément de mélange de cultures et d'artistes d'origine différente. Enfin je pourrais parler des soucis de localisation d'un autre jeu d'une culture différente de la nôtre, mais un peu moins loin quand même Allods créé par Astrum Nival et qui montre à la fois la Russie des Tsars, et celle communiste, les deux cultures s'affrontent dans un royaume contre royaume (amusant quand même). Beaucoup de concepts nous sont également étranger mais étaient très bien expliqué en jeu avec des mini quêtes. Par contre la localisation française... Disons qu'on a pris l'habitude d'aller récolter des carapaces de tortues sur des scorpions...
Image
"Je ne crois pas à l'astrologie.
Je suis sagittaire et comme tous les sagittaires, c'est dans ma nature d'être sceptique."
"Toute technologie suffisamment avancée est indiscernable de la magie."
Arthur C. Clark
Avatar du membre
Daichi
Traducteur chevronné
Traducteur chevronné
Messages : 5022

Re: Les drama, on en parle?

Message par Daichi »

Je tiens à apporter une réponse à ce paragraphe :
"En VO ? JAMAIS !!"
Outre la réponse typique du snob qui se croit supérieur parce qu'il regarde ses films et séries en VO sans rien biter à la langue en question, je demanderai : pourquoi ? Selon quels critères ? La performance amoindrie de l'acteur original ? Si un acteur VO joue mal, son doublage a des chances de ne pas être bon non plus. S'il joue bien, c'est quand même bien plus facile de le suivre.
Et puis il y a des gens qui n'ont pas envie de passer leur film à lire au lieu de se poser et de profiter pleinement de l'intrigue. D'autant que comme on ne se concentre pas sur la lecture, le doublage permet de s'immerger plus facilement et de faire attention à d'autres détails, d'autres subtilités du scénario. Il y en a peut-être d'autres qui n'aiment pas non plus la façon de jouer japonaise et préféreraient entendre la façon française ; c'est un critère à prendre en compte.
Selon SES critères de préférence. Un avis n'est pas objectif par définition ;) Je préfère également la VOSTFR pour ce qui touche aux dramas (japonais, le reste je sais pas) et animes, mais sinon j'adore et préfère très largement la VF, que ça soit en série ou en films. Si je préfères les deux autres en VOSTFR, c'est parce que j'ai pu tester en VF une grande partie de mon enfance (et je teste aussi pour chaque anime par exemple), et je peux te confirmer qu'à CHAQUE fois c'était ou c'est désagréable pour mes oreilles. Je ne sais pas pourquoi, mais presque systématiquement, un doublage VF retire toute crédibilité à l'anime/au drama, ce qui me sort évidemment totalement du truc. J'ai l'impression d'avoir un abruti à côté de moi qui tente de rester sérieux en doublant le truc, comme si au moindre pet de travers il pouvait exploser de rire - comme s'il ne prenait tout simplement pas la chose au sérieux, même dans des moment très sérieux voire tristes. Regarder une scène d'anime triste en japonais, c'est mémorable, j'ai pu en verser des larmes. Mais en français, bordel quoi, on dirait qu'il lit le script sans savoir vraiment quel personnage il double, c'est ridicule. Puis je parle pas des gamins qui sont TRÈS souvent doublés par des adultes ou jeunes adultes :xD: Ou autre exemple : y'a une loi qui interdit les doubleurs français de crier ? Non parce qu'un cris VO et un cris VF dans un anime, y'a quand même une sacrée différence d'intensité et de volume ><
Après, des doublages français sont réussi, je trouve celle de Death Note assez réussie. Et je préfère les voix VF de Dragon Ball (mais la VO reste toujours d'une bien meilleure qualité). Non pas par nostalgie (car je parle surtout de la version Kai sortie vers 2010), y'a des animes que je regardais étant gosse que j'ai toujours trouvé ignobles au niveau du doublage. Si même un gamin pouvait s'en rendre compte et pourtant kiffer les doublages VF de presque toutes les séries/films qu'il regardait, c'est qu'il y a bien un problème quelque part :pensif: Comme si la culture occidentale était assez éloignée pour ne pas doubler et/ou jouer de la même façon (car faut aussi que le doubleur VF s'adapte aux personnages d'animes/dramas, c'est pas évident !). M'enfin, là, je m'aventure dans un sujet que je connais mal.

(Au fait, essayez de débattre gentiment s'il vous plait :calin: )
Je passe souvent pour un con : je loupe des occasions de fermer ma gueule.
-
NEXUS MOD MANAGER TUE
NMM rend vos jeux stériles et impuissants.
Pour le soigner, appelez ce numéro : ICI
-
Ereldyan
Traducteur vétéran
Traducteur vétéran
Messages : 1889

Re: Les drama, on en parle?

Message par Ereldyan »

Bonsoir Confrère_VF (minimum quand même).

Alors déjà je ne comprends cette attaque frontale que tu me fais là. Je ne t'ai nullement agressé, insulté, manqué de respect ou autre à ce que je sache.
Mais pour te résumé alors que tu me connais même pas, au vu de ton message que tu as posté, je suis un snob qui se croit supérieur et tu remets mon degré d'étude ainsi que de mon intelligence en question. Je trouve ça très irrespectueux de ta part.

Pour répondre à ton information sur la question de l'âge, je l'ai dit sur mon sujet de présentation. Je devrais préciser peut être que depuis lors, j'ai grandis d'un an vu que mon anniversaire a eu lieu très récemment. J'ai en effet eu le 4 janvier 34 ans. J'espère que ta curiosité est satisfaite quand à cette question et que mon intellect sera rehaussé suite à cette réponse ou te confirmera peut être que je suis pas très intelligent vu ta tournure de phrase et pour rester correct dans le langage.
Hors-sujet
Ereldyan a écrit : 01 nov. 2019, 21:23 Personnellement je conseillerai toujours de choisir la version Fansub! Car les traductions "officiels" ne reprennent pas l'essence parfois de la culture asiatique et ses traditions/respects.
Pour un respect de la langue française quand même parfois douteux... Je ne suis pas sûr que ce soit aussi recommandable que ça. Avant de respecter la culture des autres, apprenons déjà à respecter la nôtre.
Alors déjà, oui, le travail des fansub n'est peut être pas irréprochable. Certaines traductions sont des fastsub (autant dire que des erreurs d'orthographe ou conjugaison, il y en aura à la pelle). Mais il existe de très bon fansub. Je viendrais continuer ce point avec la prochaine quote ci-dessous. Et pour ce qui est de la culture, j'en parlerai pareil.
Hors-sujet
Pour cité un exemple: Vous pourrez par moment entendre une fille appelé un garçon "oppa" mais vous verrez en sous titre le prénom de ce garçon. C'est un exemple de non respect de la culture du pays en question.
Oppa est souvent employé par une fille/femme pour appelé un homme plus âgé qu'elle et dont elle est proche. Littéralement ça signifie "grand frère". Ca peut signifier ici une relation plein de respect ou alors de forte affection (parfois avec sentiments amoureux). (mais pas dans le sens liens familiaux ici bien sur).
Tu soulignes justement le principe-même de la traduction, à savoir l'adaptation et la localisation. En effet, le terme "oppa" veut bien dire quelque chose mais il n'y a pas d'équivalent en français. Garder le terme original ? D'accord, mais qui dans le public sait dire autre chose que "konichiwa" et "yamete kudasai" et a conscience de la subtilité ? Et qui va prendre 2 minutes pour chercher ce que ça veut dire ? La réponse est simple : pas grand-monde, que ce soit chez les uns ou chez les autres.
De plus, l'usage du prénom marque tout de même dans nos sociétés une certaine forme de proximité, en plus par exemple du tutoiement ou même des surnoms ou du terme "mon/ma chérie". Chaque civilisation a ses codes et les traductions s'adaptent à la culture de la langue qu'elles représentent, ce qui paraît normal. Quand on voit des traductions littérales justifiées par un "faut respecter l'idée de base" mais qui n'ont aucun sens en français, ou bien un sens lourdingue et maladroit, je suis bien content d'avoir une simplification fluide. A ceux qui s'intéressent beaucoup à la culture japonaise ou les simples curieux de se pencher sur ces termes, mais pour le commun des mortels un truc simple et clair suffira très bien.
C'est là qu'ici tu as deux types de personnes. Ceux qui vont se contenter d'une "adaptation" et ceux qui préfèrent avoir "le respect de l'oeuvre original". Ce n'est pas nouveau et il y en aura encore. J'ai moi-même un proche qui préfère personnellement regarder un film, un animé asiatique en français car c'est plus facile pour lui. Il n'est pas le seul, on dira plutôt de ces personnes là qu'elles restent sur l'adaptation car en regardant en vf, ils/elles peuvent faire des choses à côtés. Et ce au détriment des nuances qui ne seront donc PAS reprises dans la vf.

Car justement certaines nuances sont très importantes et peuvent avoir un impact sur l'histoire, sur le comportement des personnages, leurs relations ou leurs réactions. La forme de respect, politesse parfois est aussi une insulte suivant la situation, la personne et la subtilité sera moins perçue dans un vf.

Si je suis d'accord qu'il faut respect la langue française, elle ne doit pas non plus se faire au détriment de l'oeuvre original non plus (et j'en viendrai au dernier point de mon message).

Moi personnellement je fais partie de ceux qui préfèrent voir l'oeuvre respecter et donc ses nuances. Regardant des animés (moins), dramas en version sous titrés françaises depuis longtemps, il est normal que j'ai ma préférence.

Sache aussi qu'une traduction ou localisation dans le domaine des dramas et animés n'est pas non plus tout le temps correct ou juste ou bonnes. Sache aussi qu'à l'époque où certaines entreprises ont commencés à "payer une licence" pour offrir une "traduction" ou un "doublage" vf, ces entreprises se sont faite très critiqués justement pour ces problèmes d’orthographes, de sens et de bien d'autres comme notamment le pompage parfois flagrant de certaines team de fansub qui avait fait grand bruit à l'époque. Sinon niveau traduction, elles se sont améliorées depuis le temps, ma dernière petite recherche il y a quelques temps d'ici m'a montré que certains entreprises fournissait un travail qui n'était pas parfait. Et hors, lorsque tu payes un service, tu es en droit d'avoir une traduction correcte. Et je parle de traduction (sous-titrage), pas de doublage car dans le monde des dramas (j'avais oublié de le préciser), il est existe très peu de doublage. Donc quand je dis "non négociable", c'est par la force des choses en un sens.

Pour la partie fansub que je vais clôturer, sache qu'il existait de très bon teams qui se sont vu fermés face à la menace de certaines entreprises. Ce que j'aime avec les fansub, c'est qu'en général TOUT est traduit alors qu'avec une entreprise, pas tout le temps. Les génériques parfois ne sont pas traduits (et donc les crédits de l'opening non plus). Certains fansub (pas toutes) elles traduisent aussi les paroles de la chanson de l'opening avec une manière "karaoké". Ça, je peux comprendre qu'on aime ou on aime pas mais si tu obtiens une licence, pour moi il faut aussi traduire les crédits de l'opening. Et quand au niveau qualité, oui il y a de très mauvaises fansub (qui m'ont fait pleurer des yeux) comme d'excellentes. Quand on sait que certaines entreprises ont parfois même faire appel à ces fansub.... Donc il ne faut pas "cracher sur les fansub", même si ça peut faire un manque à gagner (mais là on entre dans un autre sujet).

Quand au doublage maintenant, si niveau films, films disney, séries, on peut avoir de très bon doublages (comme parfois des très mauvais), en général les doublages vf des animés et des dramas (peu) ne sont pas de bonnes qualités. Déjà par un manque de moyen évident.

Certains effets sont parfois rajoutés dans les voix, ce que le doublage vf parfois n'a pas ou ne tiendra pas en compte l'environnement. Les doubleurs des animés asiatiques se donnent à fond dans leurs personnages. Je prends le manga le plus connu, Naruto par exemple, il suffit de regarder les premiers épisodes pour voir la différence.
Un des seuls animés que j'ai vu en vf et que je trouve supérieur par rapport à la vo c'est le manga "Chobbits", je n'ai jamais su supporter la vo. Je ne dis pas que tous les doublages vf sont mauvais mais je dis que MA PREFERENCE A MOi c'est la vostfr. Et ce autant pour la passion, que pour la qualité, les effets, la langue elle-même qu'on a pas avec vf.
Hors-sujet
Il n'y a pas ton âge de marqué sur ton profil, mais si tu as déjà passé ton bac (ou équivalent étranger), tu n'as pas dû faire beaucoup de philo^^ Thèse-antithèse-synthèse : oui-non-voilà. Ça évite les avis aussi absolus et de donner une image peu séduisante de notre pensée ;)
Je t'ai répondu à ça plus haut. Je ne pensais pas non plus devoir faire une Thèse car ce n'était pas le but mais juste de faire découvrir quelque chose que j'aime ainsi que la manière. Mon avis n'est pas absolus et ne l'a jamais été. Si il y avait quelque chose qui gênait, j'aurais préféré qu'on vienne gentiment me signaler que cette attaque gratuite. Exemple: pourquoi dis tu que tu apprécies plus un vo qu'une vf, es tu en train de cracher sur les doubleurs car c'est peut être l'impression que je donnais? (et pour répondre à cette question non bien entendu certainement pas) etc etc
Hors-sujet
Bon je commence par où?
Par ça déjà, ça me paraît un bon début :


[/quote]
Ici je demanderais pourquoi prendre le jdg qui ne montre pas un côté très flateurs des dramas. Car pour le suivre depuis longtemps, on sait aussi que parfois il exagère (il le dit lui même aussi) et que parfois ses réactions sont exagérés, gonflées pour son personnage. Dernièrement, il a fait un feat avec un autre youtubeur sur Knuckles personnages de sonic et précisait à ce youtubeur que c'était un rôle.

Pour en revenir à la vidéo, il parle d'une type de drama précis, c'est les lives actions. Un type de drama basés sur des mangas ou animés et certains sont disons....mmmm mauvais, exagérément ridicule?
Car oui certains mangas ne devrait pas se voir adapté en dramas. Sauf si on est un fan absolus.

J'en viens au respect de la culture et ça tombe bien car le jdg est aussi adepte du respect de l'oeuvre. Tu ne montres pas cette vidéo là, mais il a déjà fait qqs vidéos retraçant le doublage ou l’adaptation en vf de certains mangas. Notamment celui de dragon ball et de certaines techniques dont le fameux "rayon magique". Je ne suis pas un adepte de DragonBall mais pour montrer que parfois l'oeuvre n'est pas respecté et ce au détriment de l'adaptation. Ou même sur la version vostfr plutôt que la vf parfois dans certains jeux vidéos. Car certaines adaptations en vf sont parfois mauvaises ou ne reprennent pas le sens.

Si j'étais un auteur et que mon oeuvre serait traduites dans diverses langues, je serais ravis car ca voudrait dire que mon oeuvre est aimé mais pas au détriment de ce que j'ai écrit. Si c'est pour "pisser sur l'oeuvre" (j'utilise un mot dure que je ne pense pas mais c'est pour montrer parfois la traduction catastrophique), alors autant ne pas faire de traduction.

Cataloguer les dramas par cette simple vidéo est ridicule (car un drama n'est pas forcément que dramatique, sur ce point il a tort).

Maintenant si tu veux continuer le débat de manière plus courtoise et plus respectueuse sans être agressif dans tes messages, ce sera avec plaisir car comme le dit le titre "on en parle?", ce sujet avait pour but de faire découvrir quelques choses au gens avec mon avis, mes préférences à moi sur la questions. Mais pas de transformer ce topic en débat sur la rivalité vo/vf qui je pense à sa place dans un autre sujet.

Par contre, si c'est pour me répondre comme tu l'as fait de la manière dont tu l'as faite précédemment, je te préciserai à l'avance que je ne répondrai même pas dans ce cas là.

Désolé si j'ai fait des fautes lors de ce message ou mangé mes mots, j'ai eu une longue journée mais je tenais à te répondre.

Bonne soirée. ^^
Avatar du membre
Yoplala
Modérateur | Scribe | Traducteur | Testeur
Modérateur | Scribe | Traducteur | Testeur
Messages : 4929
Contact :

Re: Les drama, on en parle?

Message par Yoplala »

Merci en effet de répondre et/ou de continuer avec courtoisie et bienveillance (mes deux jumelles), comme le souhaitent Ereldyan et le savoir-vivre.

Merci pour les découvertes de la première page en tout cas, même si ce n'est pas mon style préféré j'ai déjà regardé des drama et ça m'arrivera certainement à nouveau (je viendrai relire le sujet avec plaisir à ce moment là). :)

Et, personnellement, c'est clairement VO pour moi avec les sous-titres si c'est de l'anglais complexe ou une langue que je ne connais pas. C'est mon choix, ma préférence, ma thèse, mon antithèse et ma synthèse. ><
Avatar du membre
Confrère_VF
Comédien
Comédien
Messages : 558

Re: Les drama, on en parle ?

Message par Confrère_VF »

Hé béh ça agresse, dis donc. Vous seriez tellement du gibier à trolls sur JVC ou 4Chan...

Vous m'avez trouvé méchant ? Mais c'était gentil, très gentil ! Si j'avais voulu être méchant, j'aurais été foutu dehors :xD:
Non, je ne suis pas méchant. J'aime provoquer, donner des petites piques... troller peut-être, d'un certain point de vue, quand c'est trop tentant. Mais surtout je suis adepte d'el famoso second degré. Celui un peu british, un peu "pince-sans-rire" - le plus délicieux. Le tout peut-être saupoudré de... pas de condescendance mais... de paternalisme, oui, on peut dire ça. Que veux-tu, j'ai la fibre papa.
En l'occurrence, niveau agressivité ce n'est pas moi qui ai utilisé de gras souligné. J'ai simplement émis une contre-argumentation à la hauteur d'un avis extrêmement tranché et partisan. Car dire "Jaaaaaaaaaaaaaaaaamais de la vie, c'est pas négociable" en parlant de la VF le tout en illustrant avec trois :colère: successifs, c'est quand même aussi brutal que de recevoir un "réflexion de snob". Non ? Tu ne penses pas, après coup ?

En voyant l'avis initial d'Ereldyan : Image

Parlons-en, de ce "snobisme". D'accord, je l'avoue, tu as payé pour les autres. Tu as pris ça pour une attaque ad hominem et ça peut se comprendre. Mais si tu savais le nombre de réflexions à la con dans le même genre qui peuvent être lues sans la moindre argumentation, par pur snobisme simplement pour faire genre "je m'ouvre à la culture étrangère mais sans rien connaître de ses bases". C'est bien beau de regarder des films sous-titrés, à quoi ça sert si on n'a pas la moindre connaissance de la langue ou de la culture en question ?
Pourtant c'est pas les arguments qui manquent : la beauté qu'on trouve à la langue, désir d'immersion si on est en train de l'apprendre (mais avec déjà de bonnes bases, sinon par expérience ça ne sert à rien), effectivement le désir d'en apprendre davantage sur la culture si, comme pour la langue, on possède déjà des bases. Sauf que la plupart du temps, c'est simplement un avis dû à une "constatation" que "si c'est VF, c'est d'office dégueulasse" (ce qui a quand même l'air de légèrement transpirer dans ton propos).
Et puis parler de "trahison", faut pas pousser non plus hein... Trouver une équivalence est quelque chose de très noble (puis ça évite les risques "d'appropriation culturelle", m'voyez). Et dans le pire des cas : L'heure est à la trahison, alors.

Ensuite vous faites des raccourcis, aïe aïe aïe... Donc parce que j'émets la supposition que tu n'as pas fait beaucoup de philo au bac, je sous-entends que tu es idiot ? Eh ben... dans ce cas, tous les gens qui ont eu un bac S (paix à son âme) dans lequel la philo n'était pas une grosse matière sont des abrutis finis à ce niveau-là (même si on sait tous que la L était la meilleure filière :mrgreen: ). D'autant que maintenant, le bac ça remonte (pour moi aussi à vrai dire).
Il n'y a pas que la philo pour juger de l'intelligence d'une personne, je prenais simplement cette matière pour le principe de thèse-antithèse-synthèse qu'elle nous apportait dans une réflexion : peser le pour et le contre puis en établir un fait équilibré, même si on prend parti sur une question. En aucun cas je demandais de faire une Thèse ; il y a extrapolation dans les propos relatés, votre Honneur. Je dirais même que les propos relatés ont été frelatés (tiens elle est pas mal, celle-là, go poser un copyright).
Parce que là, tel que c'est présenté, c'est Pourquoi j'ai raison et vous avez tort. Dans ces cas-là, c'est plus fort que moi : j'aime mettre un peu d'eau dans le gaz ^^
Image

Visiblement nous ne sommes pas là pour épiloguer sur le doublage/la traduction. Soit. Tu défends ta chapelle, je défends la mienne ; et si on allait se faire une petite Croisade pour nous réconcilier ?
Mais il faut quand même prendre quelque chose en compte : la façon de jouer la comédie au Japon et en France (ou en Occident) n'est pas comparable. Du coup, charger à la baïonnette sur le doublage des animes n'a pas beaucoup de sens : ils s'adaptent au public. Tu veux que ton oeuvre soit traduite sans être trahie, donc respectée à la lettre ? Moi au contraire je vois le respect dans l'adaptation, le portage à l'autre culture. Pas nécessairement transformer les villes comme Tokyo en Paris (bonjour Lucile), mais adapter les phrasés pour que la langue locale paraisse logique, fluide et soit bien appréciée.
C'est bête hein ? On est de chaque côté de la balançoire. Voilà qui fait avancer le schmilblick.

Quant au passage du JDG, je pensais que le second degré était palpable. Évidemment qu'il ne se prend pas au sérieux (d'autant qu'en plus, il est totalement hors-sujet avec le topic étant donné qu'il parle dans cette vidéo d'adaptations live d'animes et non pas de dramas inédits). Je suis ses vidéos depuis quasiment le tout début, donc je sais bien que c'est un personnage et qu'il exagère.

J'espère que le ton léger s'est mieux illustré dans ce post plein de petites images, de smilies et de réflexions débiles. J'aurais dû mettre Obi-Wan dès le début, j'aurais dû...

M'allez, je t'en veux pas, va.
« Le terme "doubleur" est totalement erroné quand il désigne les acteurs prêtant leur voix. Il définit un entrepreneur qui a une société de doublage. » - Éric Legrand.
Mes doublages réalisés et en cours.
Ereldyan
Traducteur vétéran
Traducteur vétéran
Messages : 1889

Re: Les drama, on en parle ?

Message par Ereldyan »

J'ai déjà dit sur le sujet de ma présentation que je ne m'inscrivais pas sur les forums en temps normal car les prises de têtes et les "dramas" me gonfle royalement et que celui-ci faisait exception car une certaine maturité semble y régner. Et comme tu l'as dit, on est pas sur jvc et 4chan.

Tu dis que mon avis est tranché, je suis désolé si tu as eu cette impression mais comme je l'ai dit tu aurais pu simplement me demander d'expliquer mon avis plutôt que de ruer dans les brancards comme tu l'as fait alors que tu me connais pas et que je ne te connais pas. Je pensais que ma présentation de ce sujet était relativement légère vu les questions posées à la première personne et familière.

Après je sais que le doublage te tient à cœur au vu de tes réactions ici et là sur le forum et si tu as pris ça comme une attaque contre toi ou les doubleurs vf alors que c'est pas le cas vu qu'on ne se connait pas....
Comme je l'ai déjà dit, il y a de très bon doublages et si regarder un film (et/ou animation) en vf ou une série également ne me dérangent pas généralement, en ce qui concerne les animés (car c'est surtout ça vu que les dramas sont très peu doublés) il y a un monde de différence. Et je suis loin d'être le seul à le penser. Et ce serait hypocrite de dire qu'un doublage vf est tout aussi bon qu'un doublage vo pour CE type doublage (animés/drama)

"pourquoi j'ai raison et vous avez tort" je n'ai jamais eu cette prétention ni ici ni ailleurs, c'est ton ressentis sur UN seul poste sans me demander une explication.

Alors je ne suis loin d'être un expert culturelle du japon et de la Corée mais au vu de la situation et de la situation gouvernementale en Belgique, je trouve que la Corée est encore plus triste que le nôtre. Deux frères séparés par les occidentaux pour du pouvoir. Un pays confronté aux invasions de tout temps, à la dictature militaire encore fraîche. Ou l'invasion japonaise qui est encore à l'heure actuel un sujet très chaud. (sans compter le dénis japonais pour leurs crimes de guerre). Dernièrement, la réunification commence à être moins voulue par les coréens du sud car la réunification aurait un coût monétaire énorme pour un coréen du sud. La découverte de ce pays par ses légendes etc etc

Pour les raccourcis, sache que ta tournure de phrase semblait le sous-entendre! C'était pas le cas? Dis toi alors que tu as réagis comme moi lorsque tu m'as répondu plus tôt.

Pour le sujet jdg, je le répète je ne te connais pas! Je ne sais donc pas ta façon de pensée, ton humour, ta façon d'être. Certaines personnes le défendent corps et âmes, d'autres sont plus modérés et comprennent son rôle (quoi que quand on regarde le bazar lors de certaines critique avec seb, et on lui a déjà dit, il a tendance à couper la parole ou de vouloir avoir raison).

Quand une personne me comprends mal, je vais toujours préciser calmement ce que je voulais dire.
Dis toi qu'en temps normal, si qqn me gonfle, je lui réponds pas. Quand à un troll (ça peut des fois ne pas se voir au premier message) mais bien au second, je le laisse s'amuser tout seul aussi derrière son écran car la seule chose qu'il obtiendra ce sera le bruit du vent derrière lui.

Ici je pense qu'on est sur un forum d'adulte, on se doit de réagir comme. Je t'ai répondu car j'ai voulu préciser certains points.

Ce sujet n'a pas pour but de faire une comparaison vf/vo juste de faire découvrir les dramas aux gens. Bref

Comme je l'ai dit dans mon autre message, il y a deux écoles: Ceux qui préfèrent les localisations en vf, ceux qui préfèrent les vostfr. J'ai mon avis et tu as le tien. Je ne dis pas que tu as tort, je ne dit pas que j'ai raison. Il faut de tout pour faire un monde.
Avatar du membre
Bran ar Kamalar
Moddeur en herbe
Moddeur en herbe
Messages : 3962
Contact :

Re: Les drama, on en parle ?

Message par Bran ar Kamalar »

J'ai une question pour tous les deux, au vu de ce que j'ai marqué sur ce sujet, et sachant que je n'ai jamais vu de drama, j'aimerai que chacun vous m'en conseillez un à regarder, les sous-titres ne me gênent pas ni la localisation française.

Car finalement je pense que vous pourriez avoir tous les deux raisons, vous n'y avez peut-être pas pensé, il est possible que vous ne regardiez pas les mêmes ;)

Et pour info le peu de philo que j'ai faite j'ai détesté, j'étais même en continuel désaccord avec la prof, mais bon elle avait choisi un livre récent (à la place de nous faire étudier les classiques), qui parlait de religion dans un sens général. Visiblement elle cherchait à nous prouver qu'il n'y avait aucune forme de religion alors que moi j'en voyait une, car pour moi un peuple qui honore ses morts a forcément une religion peut-être archaïque mais une religion quand même. Les avis que j'ai récolté depuis sur le sujet m'ont montré que j'avais raison. Je n'ai pas de bac ou équivalent mais cela n'a rien à voir avec l'instruction, et je suis de 1965 faites le compte vous-même. J'ai détesté cette préparation du bac français, très éloigné de la maturité fédérale, j'ai arrêté ces études peu après totalement dégoûté. Si vous désirez en savoir plus sur moi allez voir mon blog vous connaîtrez ainsi beaucoup mieux qui je suis et mes goûts : Blog de Valaisan dit Bren ar Kamalar

Et arrêtez de vous prendre choux on est tous copains ici :biere:
Image
"Je ne crois pas à l'astrologie.
Je suis sagittaire et comme tous les sagittaires, c'est dans ma nature d'être sceptique."
"Toute technologie suffisamment avancée est indiscernable de la magie."
Arthur C. Clark
Ereldyan
Traducteur vétéran
Traducteur vétéran
Messages : 1889

Re: Les drama, on en parle ?

Message par Ereldyan »

Il existe plusieurs des dramas historiques vu que tu as parlé de culture des pays plus haut, certains mêlant un peu de fantaisie parfois.

Si tu veux un drama historique basé sur des faits réels tu as Jumong. Par contre attention, c'est un drama de 2006 avec plus de 81 épisodes. Je ne l'ai jamais regardé mais il a toujours été conseillé. Sa production a couté plus de 31 millions de dollars (par mal pour une "série").
Image
Hors-sujet
Synopsis:

Jumong est le fils du général rebelle Hae Mo Su, qui toute sa vie, s'est battu pour sauver les réfugiés réduits en esclavage, par l'invasion de l'Empire des Han en 108 av. J-C. Jumong est le fondateur du Royaume coréen de Goguryeo en 37 av. J-C. Son nom signifie expert à l'arc. Ce drama, tiré de faits réels, raconte son épopée...
Un autre (que je n'ai pas vu non plus) mettant en place une femme c'est Hwang Jin Yi, plus court 24 épisodes.
Image
Hors-sujet
Synopsis:

Voici l'histoire de la célèbre gisaeng (équivalent coréen de la geisha japonaise) Hwang Jin Yi, appelée plus tard Myeong Wol (Lune Eclatante). A la fois danseuse, musicienne mais aussi poète, Hwang Jin Yi a toujours recherché la perfection de son art tout en faisant parfois difficilement face aux femmes et aux hommes qu'elle croisa de par son rang social considéré comme inférieur.

Hwang Jin Yi est l'enfant illégitime d'un noble et de la célèbre gisaeng musicienne Heon Keum. L'histoire s'intéresse à sa recherche constante de la perfection de son art de la danse, mais aussi aux quatre hommes de sa vie : Kim Eun Ho, son premier amour et fils d'un noble qui la marquera à jamais, Kim Jeong Han, Byeok Gye Su un proche de l'empereur obsédé par la jeune femme qui n'aura de cesse de la courtiser et enfin son garde du corps dévoué Yi Saeng qui sera toujours à ses côtés dans les temps les plus difficiles. Une femme se dressera toujours contre elle Bu Yong, une rivale en danse mais aussi en amour...

Note : Le personnage de Hwang Jin Yi a réellement existé; il existe également un film sur sa vie avec Song Hye Kyo.
Modifié en dernier par Ereldyan le 14 janv. 2020, 20:32, modifié 1 fois.
Avatar du membre
Bran ar Kamalar
Moddeur en herbe
Moddeur en herbe
Messages : 3962
Contact :

Re: Les drama, on en parle ?

Message par Bran ar Kamalar »

Je te garanti pas que je vais me taper tous les épisode, mais je verrai très vite si cela me convient, merci j'étais justement à court de vidéo ^^.
Image
"Je ne crois pas à l'astrologie.
Je suis sagittaire et comme tous les sagittaires, c'est dans ma nature d'être sceptique."
"Toute technologie suffisamment avancée est indiscernable de la magie."
Arthur C. Clark
Répondre

Retourner vers « Salon de discussion »