Je cherche quelqu'un qui connait (un peu) Warcraft !

Comme vous vous en doutez, c'est ici que l'on parle de tout et n'importe quoi.
Répondre
Avatar du membre
Nymphamie
Traductrice d'élite
Traductrice d'élite
Messages : 1842

Je cherche quelqu'un qui connait (un peu) Warcraft !

Message par Nymphamie »

Hello chers Confrères et Consœurs ! :bye:

J'ai besoin d'aide, et plus précisément de l'aide d'une personne connaissant un minimum le jeu Warcraft et son lore (les bases en somme). Voilà, dans le cadre de l'Opération Régénèse (relecture et nettoyage d'anciens mods postés sur la Confrérie), on m'a chargé de corriger la traduction du mod Le Donjon d'Ombrecroc pour Oblivion. Ce mod fort sympathique s'inspire de l'univers de Warcraft, et c'est là qu'est l'os... Je n'y connais rien ! :panic:

Je souhaite malgré tout proposer une traduction de qualité sur le site, et pour ce faire, je recherche une ou des personnes capables de me renseigner sur certains noms, termes et autres choses diverses issus de Warcraft (parce que là, je me base sur des images sur les wikis, et ce n'est pas très efficace). Rien ne très complexe en soi, mais qui demande tout de même un certain savoir.

Je vais répertorier sur ce Topic les termes pour lesquels je ne trouve pas de traduction claire ou ceux dont j'aimerais une confirmation. Je tiens à préciser qu'il est tout à fait possible qu'il y ai dans cette liste des choses sans rapport à Warcraft (vu que je n'y connais rien en Warcraft, ni en Oblivion --' ).

Un grand merci d'avance à ceux qui apporteront leur aide ! :rose:
  • Créatures :
- Qui sont les mages de Dalaran ?

- Moonrage Bloodhowler, traduit en Worgen
- Fel Steed
- Razorclaw the Butcher, traduit en Rasoirgriffe le Boucher
- Son of Arugal, traduit en Fils d'Arugal
- Shadowfang Whitescalp, traduit en Worgen blanc
- Rethilgore
- Grimson the Pale, traduit en Grimson le Pâle
- Werexivilai, traduit en Xivilai-Garou -> Oblivion
- Bloodsnout Worg, traduit en Worg
- Sorcerer Ashcrombie, traduit en Sorcier Ashcrombie
- Deathstalker Vincent, traduit en Vincent le rôdeur
- Shadowfang Glutton, traduit en Glutton d'Ombrecroc
- Werespriggan, traduit en Spriggan-Garou -> Oblivion
- Slavering Worg, traduit en Worg esclavagiste
- Shadowfang Wolfguard, traduit en Garde Worgen
- Werescamp, Galopin-Garou -> Oblivion
- Shadowfang Darksoul, traduit en Âme sombre d'Ombrecroc
- Bloodseeker, traduit en Chercheur de sang
- Lupine Horror, traduit en Horreur Lupine
- Wolfmaster Nandos, traduit en Nandos maître des loups
- Giant furry gophers, traduit en furieux gophers géants
  • Objets et autres :
- Kor Gem, traduit en Gemme de kor
- Whitestone Oak Lumber, traduit en Bois de chêne de blanchepierre
- Gargoyle's Bite, traduit en Morsure de Gargoyle
- Haunting Blade, traduit en Lame de hantise
- Odo's Ley Staff, traduit en Bâton de Lev d'Odo
- Greymane Wall, traduit en Mur de Grisetête
- The plague of the woods, traduit en La peste des bois
- Silverpine Forest, traduit en Forêt d'Argelaine
- Silverlaine Family Seal, traduit en Sceau familialle d'Argelaine
Avatar du membre
Akiro
Traducteur chevronné
Traducteur chevronné
Messages : 2019
Contact :

Re: Je cherche quelqu'un qui connait (un peu) Warcraft !

Message par Akiro »

Hello,

Vu que je connais très bien Warcraft, c'est parti :
  • Créatures :
- Qui sont les mages de Dalaran ?

- Moonrage Bloodhowler, traduit en Worgen ---> Hurle-sang Ragelune
- Fel Steed ---> Palefroi corrompu
- Razorclaw the Butcher, traduit en Rasoirgriffe le Boucher ---> Tranchegriffe le Boucher
- Son of Arugal, traduit en Fils d'Arugal
- Shadowfang Whitescalp, traduit en Worgen blanc ---> Poil-blanc Ombrecroc
- Rethilgore ---> Rethiltripe
- Grimson the Pale, traduit en Grimson le Pâle
- Werexivilai, traduit en Xivilai-Garou -> Oblivion
- Bloodsnout Worg, traduit en Worg ---> Flaire-sang worg
- Sorcerer Ashcrombe, traduit en Sorcier Ashcrombie ---> Ensorceleur Ashcrombe
- Deathstalker Vincent, traduit en Vincent le rôdeur ---> Nécrotraqueur Vincent
- Shadowfang Glutton, traduit en Glutton d'Ombrecroc ---> Glouton d'Ombrecroc
- Werespriggan, traduit en Spriggan-Garou -> Oblivion
- Slavering Worg, traduit en Worg esclavagiste ---> Worg écumant
- Shadowfang Wolfguard, traduit en Garde Worgen ---> Garde-loup d'Ombrecroc
- Werescamp, Galopin-Garou -> Oblivion
- Shadowfang Darksoul, traduit en Âme sombre d'Ombrecroc ---> Ténébreux d'Ombrecroc
- Bloodseeker, traduit en Chercheur de sang ---> Cherche-sang
- Lupine Horror, traduit en Horreur Lupine
- Wolf Master Nandos, traduit en Nandos maître des loups ---> Maître-loup Nandos
- Giant furry gophers, traduit en furieux gophers géants ---> Aucune idée, ça n'existe pas dans Warcraft ça.
  • Objets et autres :
- Kor Gem, traduit en Gemme de Kor
- Whitestone Oak Lumber, traduit en Bois de chêne de blanchepierre
- Gargoyle's Bite, traduit en Morsure de Gargoyle ---> Morsure de gargouille
- Haunting Blade, traduit en Lame de hantise
- Odo's Ley Staff, traduit en Bâton de Lev d'Odo ---> Bâton tellurique d'Odo
- Greymane Wall, traduit en mur de Grisetête
- The plague of the woods, traduit en La peste des bois Plutôt « The Plaguewood » non ? ---> Pestebois
- Silverpine Forest, traduit en Forêt d'Argelaine ---> Forêt des Pins-Argentés
- Silverlaine Family Seal, traduit en Sceau familialle d'Argelaine ---> Sceau de la famille d'Argelaine

Voilà, ce sont les termes officielles dans l'univers de World of Warcraft. Par contre, tu voulais dire quoi par « - Qui sont les mages de Dalaran ? » ?

Bonne chance. :)
"Sous leurs pieds, l'eau murmurait des promesses aux cailloux qu'elle caressait tandis que la lune tentait de la séduire en la teintant d'argent."
Image
Avatar du membre
Nymphamie
Traductrice d'élite
Traductrice d'élite
Messages : 1842

Re: Je cherche quelqu'un qui connait (un peu) Warcraft !

Message par Nymphamie »

Super, merci beaucoup Akiro, tu me sauves ! :yahoo:

Alors, pour les mages de Dalaran, il en est fait mention à de nombreuses reprises dans le mod, et je voulais savoir s'ils venaient de Warcraft ou s'ils avaient été été inventés pour le mod. Par exemple, un extrait d'un livre :
"Il y a quinze ans, Dalaran a été envahi par une armée de morts-vivants, ou le fléau, mené par le prince Arthas Menethil, qui plus tard est devenu le Roi Liche."

Il est dit aussi qu'ils viendraient d'un lieu appelé Dalaran, et notamment d'un lieu appelé Bois-du-Bûcher.

Un autre extrait, pour savoir si Worgen, ne se traduirait pas plutôt en Worg, ou autre chose (vu que dans la traduction, ça passe de l'un à l'autre sans explications) :
"Il utilisait une magie inconnue pour appeler des créatures de d'autres dimensions dans le monde, connu maintenant comme les worgens. Le worgen est un race vicieuse et elles ont tué sans scrupule. [...]Arugal est mauvais et vous devez le poignarder rapidement. Ses worgs familliers ne seront plus un problème alors."

Je tiens à préciser que les extraits de livre n'ont pas encore été relu, je voulais d'abord avoir toutes les infos avant de m'y mettre --'
Akiro a écrit : 25 juin 2019, 10:06 - The plague of the woods, traduit en La peste des bois Plutôt « The Plaguewood » non ? ---> Pestebois
Nope, il est bien comme ça en VO, je n'ai fais que copier/coller depuis EET :siffle:

Pour Giant furry gophers, je penses qu'il peut s'agir des écureuils ou autre rongeurs de Warcraft, mais je ne sais pas leur traduction... Pour donner une idée, voilà un gopher en irl (ça s’appellerait un gaufre en français), et voilà ce que je trouve en tapant Warcraft Gopher.

Tant que j'y suis, je rajoute des choses pour lesquelles j'ai un petit doute :
- Fenrus the Devourer, traduit en Fenrus le dévoreur
- Feline Mantle, traduit en Manteau félin
- Wolfmaster Cape, traduit en Cape du maître des loups
- St. Elca's Draught Piece, traduit en Morceau d'ébauche de St. Elca
- Refined Blackdust Ore, traduit en Poudre noire de minerai raffinée
- Magical Smithing Hammer, traduit en Marteau magique de forgeron
- Warmage Alkataer, traduit en Mage de guerre Alkataer
- Deathsworn Captain, traduit en Capitaine de Deathsworn
- Warmage Ingradt, traduit en Mage de guerre Ingradt
- Sorcerer Hatras, traduit en Sorcier Hatras
- Sorcerer De Luca, traduit en Sorcier De Luca

Voilà, mais il me reste 200 phrases de dialogues, que je n'ai que survolé, peut-être y aura-t-il encore des choses qui nécessiteront un éclaircissement ;)

Merci BEAUCOUP pour l'aide !
Avatar du membre
Akiro
Traducteur chevronné
Traducteur chevronné
Messages : 2019
Contact :

Re: Je cherche quelqu'un qui connait (un peu) Warcraft !

Message par Akiro »

Alors oui « Dalaran » est bien un lieu dans World of Warcraft, ce n'est pas inventé pour le mod.

Pour « Worg » et « Worgen », il me semble que le premier terme est pour les loups domptés comme monture ou autres, tandis que l'autre terme est pour désigner les humains ayant attraper la malédiction et peuvent se transformer en loup-garou (dans cet univers, les loups-garous sont appelé Worgen justement).

Pour cette liste :
- Fenrus the Devourer, traduit en Fenrus le Dévoreur
- Feline Mantle, traduit en Manteau félin ---> Mantelet félin
- Wolfmaster Cape, traduit en Cape du maître des loups ---> Cape de maître des loups
- St. Elca's Draught Piece, traduit en Morceau d'ébauche de St. Elca ---> Je ne sais pas ce que c'est, je ne pense pas que ça vienne de WoW. :pensif:
- Refined Blackdust Ore, traduit en Poudre noire de minerai raffinée ---> Je ne sais pas ce que c'est, je ne pense pas que ça vienne de WoW. :pensif:
- Magical Smithing Hammer, traduit en Marteau magique de forgeron ---> En me basant sur un autre marteau « Marteau de forge magique »
- Warmage Alkataer, traduit en Mage de guerre Alkataer---> Je ne sais pas ce que c'est, je ne pense pas que ça vienne de WoW. :pensif:
- Deathsworn Captain, traduit en Capitaine de Deathsworn ---> Capitaine Ligemort
- Warmage Ingradt, traduit en Mage de guerre Ingradt
- Sorcerer Hatras, traduit en Sorcier Hatras ---> Je ne sais pas ce que c'est, je ne pense pas que ça vienne de WoW. :pensif:
- Sorcerer De Luca, traduit en Sorcier De Luca ---> Je ne sais pas ce que c'est, je ne pense pas que ça vienne de WoW. :pensif:

Et concernant l'image que tu as mises pour « Gopher », en français ça s'appelle « Ecureuil Sniffetarin » dans WoW. À voir si ça peut jouer. ^^
"Sous leurs pieds, l'eau murmurait des promesses aux cailloux qu'elle caressait tandis que la lune tentait de la séduire en la teintant d'argent."
Image
Avatar du membre
Nymphamie
Traductrice d'élite
Traductrice d'élite
Messages : 1842

Re: Je cherche quelqu'un qui connait (un peu) Warcraft !

Message par Nymphamie »

Hello @Akiro ! J'ai encore besoin de tes lumières --'

Malgrès des recherches, il me reste quelques petits termes que je n'arrive pas à traduire... Voici ma dernière liste :

- Shadowfang Wolfguard, surtout le Wolfguard qui apparait à plusieurs endroits
- Shadowfang Darksoul, traduit en Âme sombre d'Ombrecroc
- Werescamp
- "du bois de chêne de blanchepierre"; il ne faut aucune majuscule ?
- the Darnassian army, traduit en l'armée de Darnassian

Pour finir, il y a une phrase dont je ne parviens pas à saisir la référence :
"I was about to recalibrate this thing to lead to a 'Capital Wasteland' we had heard about. I suppose that won't be necessary."
Traduit en: "J'étais sur le point de recalibrer cette chose pour qu'elle mène à une 'Capitale dévastée' dont nous avions entendu parler. Je suppose que ce ne sera pas nécessaire."

La chose à recalibrer c'est un portail permettant le voyage entre les mondes. Ce que je ne comprends pas c'est 'Capital Wasteland'. Ça fait surement référence à un lieu de Warcraft. Comment je pourrais traduire ça ?

Encore merci pour ton aide !
Avatar du membre
Akiro
Traducteur chevronné
Traducteur chevronné
Messages : 2019
Contact :

Re: Je cherche quelqu'un qui connait (un peu) Warcraft !

Message par Akiro »

- Shadowfang Wolfguard, surtout le Wolfguard qui apparait à plusieurs endroits ---> Garde-loup d'Ombrecroc
- Shadowfang Darksoul, traduit en Âme sombre d'Ombrecroc ---> Ténébreux d'Ombrecroc
- Werescamp ---> Aucune idée de ce que c'est, ça ne vient peut-être pas de Warcraft ou WoW. ^^
- "du bois de chêne de blanchepierre"; il ne faut aucune majuscule ? ---> Non, à part pour « Bois » si c'est en début de phrase. Même si c'est bizarre de ne pas en mettre pour « Blanchepierre ». ^^
- the Darnassian army, traduit en l'armée de Darnassian ---> L'armée darnassienne

Concernant ta phrase, elle paraît probable comme tu l'as traduite en incluant « Capitale dévastée ». En fait, dans WoW, il n'y a pas vraiment de lieu qui se nomme ainsi, mais je crois que ça fait référence à un bout d'histoire où une capitale (celle des orcs : Orgrimmar) se fait attaquée. Ou alors, cela parle de la capitale dévastée dans les îles brisées... C'est difficile à dire précisément à quoi cela fait référence sans plus d'indice. Je pense que tu peux laisser ta traduction telle quelle. ;)
"Sous leurs pieds, l'eau murmurait des promesses aux cailloux qu'elle caressait tandis que la lune tentait de la séduire en la teintant d'argent."
Image
Avatar du membre
Nymphamie
Traductrice d'élite
Traductrice d'élite
Messages : 1842

Re: Je cherche quelqu'un qui connait (un peu) Warcraft !

Message par Nymphamie »

Super, merci, j'ai pu finir grâce à toi :D

Il y a juste Werescamp que je ne sais pas traduire, et qui, je pense, n'est pas traduisible, je ne trouve aucune info sur internet et les dicos, ça doit être un nom propre inventé... ^^

Ha non ça vient d'Oblivion ! Je l'avais déjà noté avant... C'est Galopin-Garou et ce n'est pas dans la BDD --'
Avatar du membre
Redondepremière
Scribe | Intendante | Traductrice d'élite
Scribe | Intendante | Traductrice d'élite
Messages : 6097

Re: Je cherche quelqu'un qui connait (un peu) Warcraft !

Message par Redondepremière »

Concernant "Capital Wasteland" : il est fort possible que ça soit un clin d'oeil à Fallout 3 (j'ignore si ça a du sens dans le contexte du mod), où "Capital Wasteland" (le lieu où se déroule le jeu) est traduit en "Terres désolées de la Capitale".
Si gentille petite créature atlante, quelques secondes de recueillement pour toi.
Ah bah non. On a pas le temps. ~ MOrlOck, 2014

Je surveille les mods que je traduis/tiens à jour, merci de ne pas signaler leurs màjs.

Modder Morro/Obli/FO3/FNV proprement de nos jours
Avatar du membre
Nymphamie
Traductrice d'élite
Traductrice d'élite
Messages : 1842

Re: Je cherche quelqu'un qui connait (un peu) Warcraft !

Message par Nymphamie »

De ce que j'ai compris du contexte du dialogue, c'est un mage venu du monde où se déroule les événements de Warcraft passe un portail magique menant au monde où se passe les TES. Il cherche un héro pour vaincre le méchant qui squatte le Donjon d'Ombrecroc. Il tombe enfin sur le PJ, mais il est un peu agacé parce qu'il a galéré à trouver quelqu'un de correct. C'est à ce moment que le dialogue sort, en gros, il était près à aller chercher un autre héro vers une capitale dévastée.
Dans ma traduction, comme j'avais un doute, j'ai juste mentionné une capitale dévastée sans guillemets, ça peut correspondre à n'importe quel lieu ainsi.
Répondre

Retourner vers « Salon de discussion »