On répond à vos questions (de lore)

Comme vous vous en doutez, c'est ici que l'on parle de tout et n'importe quoi.
Avatar du membre
Oaristys
Administratrice | Traductrice
Administratrice | Traductrice
Messages : 9472

Re: On répond à vos questions (de lore)

Message par Oaristys »

Hello,
Il y a deux traductions liées à TESO :
- sinistres Mers : à côté de la plaque et en plus considéré comme un simple adjectif (source : https://www.elderscrollsonline.com/fr/news/post/1103) ;
- Mers senestres : une traduction qui me semble très bonne puisqu'elle renvoie directement à l'étymologie de sinistral (source : https://www.elderscrollsonline.com/fr/news/post/25589).
Avatar du membre
Redondepremière
Scribe | Intendante | Traductrice d'élite
Scribe | Intendante | Traductrice d'élite
Messages : 6098

Re: On répond à vos questions (de lore)

Message par Redondepremière »

Pas mal en effet, je mettrai ça dans la màj de Zebsirious (et je l'ajouterai au lexique des termes, ça peut servir).
Si gentille petite créature atlante, quelques secondes de recueillement pour toi.
Ah bah non. On a pas le temps. ~ MOrlOck, 2014

Je surveille les mods que je traduis/tiens à jour, merci de ne pas signaler leurs màjs.

Modder Morro/Obli/FO3/FNV proprement de nos jours
Avatar du membre
Svartalfar
Traducteur aguerri | Moddeur en herbe
Traducteur aguerri | Moddeur en herbe
Messages : 708

Re: On répond à vos questions (de lore)

Message par Svartalfar »

Belle trouvaille Oa. Page GBT mise à jour !
"Je suis un loriste, le monstre dont on menace les petits moddeurs pas sages au moment du coucher."

Morrowind Opensource
Redécouvrez Morrowind et Tamriel
Dovahkiin, deviens Roy !
Hey ! Si v'z'avez des questions.. !
Avatar du membre
Bran ar Kamalar
Moddeur en herbe
Moddeur en herbe
Messages : 3962
Contact :

Re: On répond à vos questions (de lore)

Message par Bran ar Kamalar »

Nérévar42 a écrit : 03 déc. 2019, 12:30 Personnellement, même si cette traduction n'a rien d'officiel, je suis pour l'utilisation du mot "Dieu-Tête", qui transcrit plutôt bien l'aspect mystérieux et hors des mondes du "Godhead", tout en appuyant son statut de Rêveur : les mondes sont son rêve, il est donc logique qu'il soit une tête. Du moins de manière imagée. Enfin, je crois.
Se serait pas plutôt un Dieu-Esprit (qui en général se trouve au moins en partie dans la tête)

Pour les elfes gauchers :

L'étymologie de sinistre viendrait du latin sinister qui signifie à gauche.

Sur l'étymologie du latin sinister : Lewis et Short le comparent à magister, minister et y voient un double comparatif dont le radical est - peut-être - sinus (« courbe ») : la main gauche, maladroite, fait les choses de travers. (Wiktionnaire)

Donc la traduction "elfes gauchers" me semble bonne et plus proche de la réalité que "elfes sinistres" qui a une autre connotation à notre époque, on peut aussi garder la forme latine. Mais il me semble que l'explication de l’étymologie serait intéressante à mentionner pour la compréhension.
Image
"Je ne crois pas à l'astrologie.
Je suis sagittaire et comme tous les sagittaires, c'est dans ma nature d'être sceptique."
"Toute technologie suffisamment avancée est indiscernable de la magie."
Arthur C. Clark
Avatar du membre
Svartalfar
Traducteur aguerri | Moddeur en herbe
Traducteur aguerri | Moddeur en herbe
Messages : 708

Re: On répond à vos questions (de lore)

Message par Svartalfar »

Le souci étant que "Elfe gaucher" est dans mon souvenir une traduction communautaire de "Letf-Handed", non une officielle. Mais l'appellation de senestre ou sinistre reste pertinente dans une certaine mesure : dans la mythologie des TES et notamment/surtout celle des Rougegardes, une lame courbe est plus puissante qu'une droite et se manie de la main gauche.
La qualification de gaucher est plus un qualificatif attaché à la puissance de ces Elfes qu'une particularité raciale du type "ils sont tous gauchers" (ils pouvaient l'être néanmoins, surtout s'ils maniaient tous le sabre).
"Je suis un loriste, le monstre dont on menace les petits moddeurs pas sages au moment du coucher."

Morrowind Opensource
Redécouvrez Morrowind et Tamriel
Dovahkiin, deviens Roy !
Hey ! Si v'z'avez des questions.. !
Avatar du membre
Redondepremière
Scribe | Intendante | Traductrice d'élite
Scribe | Intendante | Traductrice d'élite
Messages : 6098

Re: On répond à vos questions (de lore)

Message par Redondepremière »

"Elfe gaucher" est bien une traduction officielle (cf le paragraphe sur Diagna dans la VF de Varieties of Faith in the Empire) de "Lefthanded Elves", depuis Morrowind.

Vu le contexte, "senestre" semble plus adapté que "sinistre" pour traduire "Sinistral Mer".
Si gentille petite créature atlante, quelques secondes de recueillement pour toi.
Ah bah non. On a pas le temps. ~ MOrlOck, 2014

Je surveille les mods que je traduis/tiens à jour, merci de ne pas signaler leurs màjs.

Modder Morro/Obli/FO3/FNV proprement de nos jours
Ereldyan
Traducteur vétéran
Traducteur vétéran
Messages : 1889

Re: On répond à vos questions (de lore)

Message par Ereldyan »

Hello tout le monde.

Lors de ma traduction en cours de Skyrim réputation, je suis tombé sur un terme que je ne connais pas. Après recherche, je n'ai rien trouvé, ni sur le web francophone ni ici.

Il me dit (je prends en partie) you halted the Kalpic cycle que j'avais traduit par vous avez arrêté le cycle Kalpic puis que j'ai changé finalement en Kalpa.

Car j'ai trouvé qqs informations en anglais et j'ai trouvé un autre terme qui est trouvable lui du côté vf à savoir un cycle Kalpa.
Alduin était censé dévorer le monde actuel et mettre fin au cycle actuel pour en faire renaître un nouveau. Du coup, Kalpic se voit traduire par Kalpa vu qu'on parle de cycle Kalpa vu que c'est un nom utilisé pour définir période ou c'est encore autre chose?
Avatar du membre
Svartalfar
Traducteur aguerri | Moddeur en herbe
Traducteur aguerri | Moddeur en herbe
Messages : 708

Re: On répond à vos questions (de lore)

Message par Svartalfar »

Je pense que c'est la forme adjectivale de "kalpa", en effet.
On a la même chose en français sur certains mots : véda -> védique ; tantra -> tantrique, etc (et en anglais c'est pareil).
"Je suis un loriste, le monstre dont on menace les petits moddeurs pas sages au moment du coucher."

Morrowind Opensource
Redécouvrez Morrowind et Tamriel
Dovahkiin, deviens Roy !
Hey ! Si v'z'avez des questions.. !
Ereldyan
Traducteur vétéran
Traducteur vétéran
Messages : 1889

Re: On répond à vos questions (de lore)

Message par Ereldyan »

D'accord merci pour l'information ^^
Raven
Traducteur en herbe
Traducteur en herbe
Messages : 54

Re: On répond à vos questions (de lore)

Message par Raven »

Salutations !

Je tente ma chance ici suite à une question soulevée lors d'une traduction sur laquelle je travaille actuellement. Je n'avais pas connaissance d'un tel sujet de discussion sur le forum de la Confrérie et je remercie Redondepremière de m'y avoir redirigé.

Je cherche à traduire en français le terme anglais "limination". Le contexte est le suivant: le terme est utilisé lors d'un dialogue avec un PNJ mage du mod lorsque je lui demande son "histoire personnelle". Pour votre information, le mod en question remanie les parchemins des Neuf barrières et le PNJ est à la recherche des neuf exemplaires de ce parchemin pour une étude qu'elle mène. Sa réponse est la suivante :

"I have a background in the study of limination. This field is most popularly associated with the boundary between Mundus and Oblivion but can actually be applied to the interaction between many more things and forces. My expertise in this area is why I am here."

Faute de traduction, on m'a suggéré de laisser le terme tel quel.

Je vous remercie par avance pour votre aide !
Répondre

Retourner vers « Salon de discussion »