La traduction de "credit"

Comme vous vous en doutez, c'est ici que l'on parle de tout et n'importe quoi.
Avatar du membre
Plumétoile
Légende de la Confrérie
Légende de la Confrérie
Messages : 927

Re: La traduction de "credit"

Message par Plumétoile »

Elterin a écrit :Certains auteurs mettent leurs infos de copyright dans la section Credits donc ça prête encore plus à confusion, il ne s'agit de toute évidence pas de remerciements.
Très juste, j'allais justement le préciser : remplacer "crédits" par "remerciements" est un peu déplacé, surtout quand on a en Vo :
"Credits :
DarkThing (Myself)
darkthing@youpla.us"

L'auteur ne se remercie pas lui-même, autant garder "crédits" car même si ce mot a un sens actuel différent, son étymologie est la même que celle du mot anglais. Et puis je ne vois pas de mot plus approprié :
Encyclopedia Universalis a écrit :Toutes les acceptions, cependant, restent fidèles à l'étymologie latine : credere, faire crédit, c'est toujours faire confiance, autrement dit fonder un comportement sur une certaine représentation de l'avenir.
L'idée de confiance se porte sur la garantie assumée par l'auteur lorsqu'il met son mod à la disposition des joueurs. Il est la référence, celui à qui on accorde sa confiance, que l'on est prêt à "croire" en suivant ses instructions et en lisant ses mentions légales.
"You are not poor when you have no money
You are poor when you have nothing to offer"

"Apprends comme si tu devais vivre pour toujours, et vis comme si tu devais mourir ce soir."
Avatar du membre
Inny
Légende de la Confrérie
Légende de la Confrérie
Messages : 4219

Re: La traduction de "credit"

Message par Inny »

Je suis admiratif cher Plumétoile :maitre:
Un grand merci à vous tous, ce fut très instructif, je dirais même enrichissant. :)
- La v3 du Morrowind Overhaul est repoussée. -
Si vous cherchez des recettes issues de jeux vidéos, livres, séries... C'est par ici que ça se passe : www.recettes-de-geek.fr
Avatar du membre
beeratwork
Légende de la Confrérie
Légende de la Confrérie
Messages : 1881

Re: La traduction de "credit"

Message par beeratwork »

Moi je me remercie secrètement pour flatter mon ego, mais je ne l'écrit pas dans le readme pour ne pas faire trop mégalo...
Avatar du membre
Moorelf
Légende de la Confrérie
Légende de la Confrérie
Messages : 4835

Re: La traduction de "credit"

Message par Moorelf »

Je reste intimement persuadé que l'auteur d'un mod qui réclame du "credit" ne demande pas de la confiance , mais de la reconnaissance de son travail ...
La référence à la prestigieuse Encyclopaedia Universalis de mon estimé confrère Plumétoile ne change rien au fait que c'est la traduction du "credit" anglais qui est à la base de cette interrogation. Et je reviens tout simplement à la traduction 2 du Harrap's : "mérite" qui me semble le plus se rapprocher du "bon sens" lorsqu'on se met à la place d'un moddeur ... Ce sont en quelque sorte des droits d'auteur moraux qui sont réclamés ... L'auteur accepte que son travail soit utilisé par d'autres à condition qu'on lui en reconnaisse la "paternité" comme je le disais plus haut ...
Je n'en reviens pas d'avoir fait couler autant d'encre (Façon de parler ... Bien sûr !...) pour un point de détail ...Surtout que chacun ira maintenant faire sa petite popote à sa propre sauce ... ;)
Image
Cliquez sur l'image pour accéder à l'Officine Elfique ...
MidasMaster
Confrère
Messages : 731

Re: La traduction de "credit"

Message par MidasMaster »

Sympa pour l'info, moi j'ai toujours cru qu'ils disaient en gros qu'on leur devait une monnaie d'échange pour leur travail et c'est normal !
Avatar du membre
Plumétoile
Légende de la Confrérie
Légende de la Confrérie
Messages : 927

Re: La traduction de "credit"

Message par Plumétoile »

D'accord avec toi Moorelf, "credits" signifie pour les anglais le mérite, chose qui n'est pas aussi bien exprimée dans notre langue avec pourtant le même mot. Mais outre le fait que "remerciements" fait comme si l'auteur se remerciait lui-même, en plus ça pourrait laisser penser que les traducteurs (ou le site hébergeur) s'approprient le travail du moddeur et le casant dans la rubrique des remerciements.
De plus si on se réfère aux dictionnaires anglais-français, le terme "credit" n'est pas un faux ami, il signifie autant que "crédit" que ce soit dans le domaine financier ou dans le domaine moral. On a la même notion de confiance, à laquelle se rajoute évidemment celle du mérite. Mais ces deux notions ne sont-elles pas semblables ?

Sur ce, à vous de choisir votre style, tout en vous rappelant de témoigner à l'auteur le respect qui lui est du^^
"You are not poor when you have no money
You are poor when you have nothing to offer"

"Apprends comme si tu devais vivre pour toujours, et vis comme si tu devais mourir ce soir."
Avatar du membre
Tenzaku
Traducteur chevronné
Traducteur chevronné
Messages : 3461

Re: La traduction de "credit"

Message par Tenzaku »

Personnellement j'ai traduit(s) un coffre du nom de credit "paternité"... Je dois avouer que ça fait assez spécial mais en même temps il y a une délicieuse ironie... Bref je savoure cette idée que Moorelf m'a donnée. (Merci de tout coeur Moorelf. :biere: :calin: )
Modifié en dernier par Tenzaku le 20 juin 2015, 18:04, modifié 4 fois.
Raison : .
La plus pure des gentillesses est de ne pas être gentil
Image
Commettre une erreur et ne pas réviser son jugement est ce qu'on appelle une erreur.
Avatar du membre
Deus-IV
Traducteur aspirant
Traducteur aspirant
Messages : 647

Re: La traduction de "credit"

Message par Deus-IV »

Merci de partager ton savoir Ô grand sage (raleur)
Des traductions d'occase toutes neuves : Bertivird, Follower Amata, Follower Sarah Lyons, Follower Colonel Autumn.
Des mods d'occase tout neufs : Project Upgrade.
Répondre

Retourner vers « Salon de discussion »