NOUVELLES Bonjour à tous pour quelques nouvelles de la Confrérie. Nous n’avions pas fait d’annonce pour ça, mais vous avez peut-être remarqué que nous avons légèrement modifié la page d’accueil Skyrim pour placer SSE en haut (sorties/mises à jour) plutôt qu’à droite, ce qui obligeait à scroller (surtout sur mobile) pour voir les mises à jour. ◈ Autre mini-nouvelle : le coût du serveur va prochainement augmenter de quelques euros et la page Tipeee de la Confrérie sera mise à jour en fonction. N’hésitez pas à aider à soutenir le coût d’hébergement du site si vous en avez les moyens ! | D’autre part, nous accueillons Clemuseagle en tant que nouvel Intendant consoles pour ajouter des traductions Xbox sur le compte Bethesda.net de la Confrérie. Un grand merci ! J’en profite pour rappeler que la communauté n’existe que grâce aux volontaires : n’hésitez pas à vous lancer dans une mise à jour, une traduction, une relecture, un doublage, une création, ou à me contacter pour faire partie de l’équipe qui gère chaque jour les différents espaces. Un beau bilan se profile encore pour la fin de l’année 2021 qui aura encore vu plus de 650 nouvelles traductions ! |
Skyrim Anniversary Edition LA nouvelle du mois de novembre, c’était la sortie de l’Anniversary Edition. Un petit récapitulatif, un état des lieux et la réponse à des questions posées fréquemment sur le Discord et le forum. 1. Qu’est-ce que c’est ? C’est une mise à jour de SSE, déjà. Donc peu importe que vous le vouliez ou non, exactement comme toutes les mises à jour effectuées depuis 2017, Steam vous proposera la mise à jour 1.5.97 > 1.6.x, et tous les nouveaux joueurs auront cette version par défaut, ce qui veut dire que les mods devront être compatibles avec (rester définitivement en 1.5.97 est impossible si vous voulez continuer à modder). Or, si la plupart des mods n’ont pas de souci, SKSE, ses bibliothèques de DLL et les mods qui en dépendent sont incompatibles sans mise à jour, un processus déjà bien entamé dans la communauté. D’autre part, l’AE, c’est aussi un bundle de contenu payant (19,99 € pour les possesseurs de SSE) et totalement optionnel incluant les mods du Creation Club et quelques nouveautés. Les mods pourront offrir des patches pour ce contenu, exactement comme pour les mods du CC jusqu’à présent. | 2. État des lieux. SKSE et un certain nombre de mods avec DLL ont déjà été mis à jour, d’autres non. Cela dépend de la disponibilité des auteurs. Si un auteur a disparu, la communauté prendra certainement le relai comme on l’a vu par le passé. Cela peut prendre des mois pour que tout soit à niveau. Le jeu lui-même a reçu une mise à jour corrective depuis et pourrait encore évoluer. 3. Réponses aux questions. Comme à chaque mise à jour (je rappelle que c’est arrivé 14 fois depuis sa sortie, donc rien de nouveau sous le soleil), nous vous conseillons de bien attendre que tous les mods qui vous intéressent soient mis à jour avant de faire celle du jeu. Pour cela, il suffit d’indiquer à Steam « Ne mettre ce jeu à jour qu'à son lancement » et de ne lancer que via SKSE. Tant que vous ne lancez pas le launcher, la mise à jour ne s’installera pas (que vous soyez en ligne ou hors ligne sur Steam). Si vous avez fait la mise à jour par erreur, vous pouvez revenir à la version précédente. Quant aux traductions de la Confrérie, elles seront mises à jour, bien évidemment, mais quand la situation se sera stabilisée. |
Les errances de la traduction automatique [Oaristys] Je voulais faire le point sur ce sujet depuis un moment. Depuis les débuts de l’activité de traduction de mods, il arrive que celle-ci se résume à passer les textes dans Google Traduction. Depuis lors, les outils de traduction automatique ont évolué, notamment DeepL, une IA qui tire parti de réseaux neuronaux pour s’améliorer sans cesse. Toutefois, les écueils que soulève l’usage de tels outils sont loin d’être surmontés lorsque l’on se cantonne à y copier les textes. Il ne suffit pas de changer quelques mots pour avoir une vraie traduction. Le résultat est souvent catastrophique (encore plus avec Google que DeepL) : pas d'harmonisation (un même terme traduit différemment à plusieurs endroits et/ou différemment du jeu vanilla), tutoiement et vouvoiement dans les mêmes phrases, faux sens et contresens… Les traducteurs automatiques sont incapables de prendre en compte un contexte ou des nuances, de retranscrire un niveau de langue, bref, de rendre correctement les idées. | Alors oui, ça peut dépanner, surtout pour ceux qui ne comprennent pas du tout l’anglais, mais qu’on n’appelle pas ça des traductions quand elles sont littérales, à la syntaxe bancale et aux expressions idiomatiques massacrées, sans fluidité ni intérêt, voire blindées de contresens ou non-sens qui dénaturent complètement l’écriture des personnages ou le lore. Toutefois, ce n’est pas une fatalité : on peut très bien faire un usage raisonné de ces outils. Il est possible d’utiliser DeepL pour gagner du temps et de tout de même fournir une traduction de qualité, à condition de savoir bien tirer parti d’EET pour savoir ce qu’on traduit exactement, qui parle à qui, vérifier l’harmonisation des termes grâce aux filtres de recherche et à la BDD, bref, prendre son temps. La traduction automatique ne rime pas avec instantanéité et bâclage, et nécessite toujours des qualités en langue et en méthode. Sans efforts à ce niveau-là, impossible de produire une vraie traduction. Deux topics utiles pour aider les traducteurs : Les erreurs de traduction à éviter ; Les astuces d’EET. |
À très bientôt sur la Confrérie !