Rapport communautaire de test

Bureau du SAML de Nehrim d'Oblivion, bonjour.
Avatar du membre
Oaristys
Administratrice | Traductrice
Administratrice | Traductrice
Messages : 9951

Re: Rapport communautaire de test

Message par Oaristys »

Je confirme, nous tentons d'atteindre la perfection, d'une part par amour de la langue française, d'autre part pour faire honneur à ce jeu magnifique. :)
Une liste en vrac de choses à corriger que j'ai repérées hier (pour éviter trop de travail à notre nouvelle recrue avec les screens ^^) :

Nécessité d'harmoniser :
- Le muguet donne du nectar de lys tigré.
- Fatigue/endurance/énergie/vigueur
- Horrible/vilain kobold
- Aratornias nous tutoie puis nous vouvoie.
- Encombrement/charge

Oublis :
- Message en anglais : "Merchant does not have enough gold."
- La date dans les messages de quête est du type 11th of août.
- Menu d'alchimie : "Name potion"

Coquilles :
- Titre : "Alamanach de la Guérison divine"

Plus quelques petites choses que je vais rendre plus jolies à l'oreille (enfin, façon de parler). Je continue le test aujourd'hui.
Avatar du membre
malhuin
Confrère
Messages : 5774

Re: Rapport communautaire de test

Message par malhuin »

Je te soutiens de tout coeur :calin: Je n'ai malheureusement pas le temps de jouer à Nehrim pour l'instant.
L'honneur n'est qu'un bien personnel, le plus précieux, certes. Mais l'honneur n'est pas une qualité pour l'exercice de cet art délicat qu'est la guerre.
Avatar du membre
A .
Légende de la Confrérie
Légende de la Confrérie
Messages : 5582

Re: Rapport communautaire de test

Message par A . »

Paneb a écrit : Ce qui veut dire que si les apparences apparaissent être relativement lointaines de la réalité apparente... tu n'es pas homme de lettre ? :surprise:
Je ne l'ai jamais caché.
Paneb a écrit : Mais ce qu'il faut surtout retenir c'est ton PNO qui repasse certaines choses en allemand... tu travailles chez Beth' en fait non ? :siffle:
Vas jouer dans le mixer :langue3:
- Le muguet donne du nectar de lys tigré.
C'est un problème d'attribution de l'ingrédient dans l'.esm, et non de traduction !
Avatar du membre
Ellowynn
Testeuse
Testeuse
Messages : 44

Re: Rapport communautaire de test

Message par Ellowynn »

Et bien dans ce cas, en route !

Type de problème : Concordance
Lié à une quête : Non
Objet incriminé : Sort : Faible pouvoir : Aura protectrice (pouvoir dont on dispose lorsque l'on choisit le signe de paladin).
Description du problème :
J'espère que mon charabia va être compréhensible. Le personnage dispose d'un sort nommé "Aura protectrice". Lorsqu'on lance ce sort, qu'on l'annule ou qu'on regarde ses effets actifs, son nom est "Aura de gardien". De plus, ce sort est, me semble-t-il une posture, hors il n'y a pas la parenthèse "(posture)" à coté. Je pense donc qu'il faut renommer le sort "Aura protectrice" en "Aura de gardien (posture)".
Screen : Petit montage pour essayer de clarifier l'explication du dessus.
Image


Type de problème : Traduction
Lié à une quête : Non
Objet incriminé : Sort : Faible pouvoir : Disparition (pouvoir dont on dispose lorsque l'on choisit le signe de paladin).
Description du problème :
La description du sort "Disparition" est : "Permet de disparaitre sur soi". Hors lorsque je lance le sort, il fait disparaître ma posture en cours (aura de gardien ou aura divine) mais pas mon personnage. (D'ailleurs le message indique : "postures annulées", je ne réussis qu'à en activer une à la fois, donc le pluriel est-il nécessaire ?). La bonne description du sort serait donc : Fait disparaitre la posture en cours sur soi
Screen : Petit montage également.
Image


Type de problème : Ajustage
Lié à une quête : Non
Objet incriminé : Livre : La tyrannie des Êtres de Lumières.
Description du problème :
Page 1 : Deux petits changements pour que le texte paraisse plus fluide :
"Le plus âgé des Êtres de Lumières, Tyr, avant même la première ère, pendant les soit-disant âges sombres, naquit d'une mère sans époux." Les deux CC au milieu de la phrase gênent la compréhension, je propose donc de les mettre au début : Avant même la première ère, pendant les soit-disant âges sombres, le plus âgé des Êtres de Lumières, Tyr, naquit d'une mère sans époux ; ou à la fin : Le plus âgé des Êtres de Lumières, Tyr, naquit d'une mère sans époux, avant même la première ère, pendant les soit-disant âges sombres.
"Il était presque immortel, très doué en magie et l'apporta à une époque où la magie était en grande partie inconnue des hommes..." : Il était presque immortel et très doué en magie. Il fit découvrir cette magie au monde, à une époque où elle était en grande partie inconnue des hommes...
Screen :
Image


Type de problème : Ajustage
Lié à une quête : Non
Objet incriminé : Livre : Les sanctums des arcanes et l'Ordre
Description du problème :
Page 2 : La fin de la dernière phrase me semble étrange : "Sans cette concentration, la contamination magique du Royaume du Sud se serait répandue beaucoup plus avant."
Ne connaissant pas encore très bien l'histoire et la géographie de Nehrim, je ne sais pas si la traduction appropriée est "bien avant" ou "beaucoup plus en avant" ou quelque chose d'autre.
Screen :
Image


Type de problème : Esthétique (je ne sais pas si c'est possible, mais je le mets au cas où).
Lié à une quête : Non
Objet incriminé : Sort : Imposition des mains (pour les paladins)
Description du problème :
Dans la description du sort, il est écrit : "Nécessite une pierre aracanique ! sur soi". Le point d'exclamation au milieu fait vraiment étrange. S'il est donc possible d'enlever le "sur soi" puisque ça semble évident (mais est-ce possible ?), ou le point d'exclamation, afin que ce soit un peu plus joli ^^
Screen :
Image

PS pour A. : Je fais bien partie de la gente féminine ! Merci pour l'information pour "une espace", pour moi ce nom a toujours été exclusivement masculin, je dormirai moins bête ce soir ! :top:


Edition : la suite.

Type de problème : Coquilles
Lié à une quête : Non
Objet incriminé : Livre : L’Être d'Ombre
Description du problème :
Page 1 : "Les écuyers autoproclamés de l'une faible lumière" : Les écuyers autoproclamés d'une faible lumière.
"Pourquoi votre monde est-il assiégé depuis des temps immémoriaux, une arène de puissances et d'immortels ?" : Je n'ai pas tout compris à la phrase, notamment la partie "une arène de puissances et d'immortels" :pensif:
Page 2 : "Mais même la lumière la plus brillante peut chasser la plus profonde des ombres" : Mais même la lumière la plus brillante ne peut chasser la plus profonde des ombres. L'ombre en question étant la mort, qui ne peut être évitée par les Dieux, Êtres de Lumière, du moins c'est comme cela que je le comprends.
Page 3 : "Et par par dessus tout" : Et par dessus tout. Il y a un "par" en trop.
"à la place des Sept? : à la place des Sept ? Il manque une espace avant le point d'interrogation.
Screen :
Image
Image


Type de problème : Coquilles
Lié à une quête : Non
Objet incriminé : Livre : La première guerre, pour le Créateur et le Destin
Description du problème :
Page 1 : "C'était le court naturel de l'univers" : C'était le cours naturel de l'univers.
Page 5 : "où on suppose qu'il existe" : où l'on suppose qu'il existe. Pour éviter le hiatus.
Screen :
Image
Image
Il faut penser tout ce que l'on dit, mais il ne faut pas dire tout ce que l'on pense.
Avatar du membre
Oaristys
Administratrice | Traductrice
Administratrice | Traductrice
Messages : 9951

Re: Rapport communautaire de test

Message par Oaristys »

Merci pour ce relevé ! ^^
- Effectivement, petit souci pour les postures, je n'ai pas testé moi-même ces pouvoirs après avoir traduit un peu à l'aveuglette... À revoir donc.
- J'ai tendance à utiliser "plus avant" pour dire "davantage", je suis sûre que c'est correct. ;)
- Ah, cet horrible "sur soi"... Il est ajouté automatiquement et nécessaire pour distinguer des effets sur cible, mais j'avoue que le sens de la formulation des créateurs d'Oblivion laisse à désirer ; dans ce cas particulier, il est probable que le même souci se posait en allemand et en anglais.
Avatar du membre
A .
Légende de la Confrérie
Légende de la Confrérie
Messages : 5582

Re: Rapport communautaire de test

Message par A . »

On peut toujours remplacer « sur soi » par « ». Enfin... remplacer « sur » « soi » « cible » par « ». Ce sont les GMST suivantes :
- sMagicEffectItemOn
- sMagicRangeSelf
- sMagicRangeTarget

Il restera « Frappe » , « Contact » et d'autres (?).

Du coup ça devient beaucoup plus intuitif :ange:

Edit :
Pour répondre à ta question Ellowynn, oui c'est possible de les enlever. Mais comme ce sont des valeurs gérées par des variables, ça les enlève partout et il faudrait modifier tous les noms d'effets à la main.
Avatar du membre
Ellowynn
Testeuse
Testeuse
Messages : 44

Re: Rapport communautaire de test

Message par Ellowynn »

Je craignais en effet que ce "sur soi" soit généré par défaut, d'où mon interrogation. Mieux vaut ne pas y toucher dans ce cas !
En effet l'expression "plus avant" existe, mille excuses ! Encore une chose que j'aurai apprise aujourd'hui.


Type de problème : Concordance
Lié à une quête : Non
Lieu incriminé : Ancien site d'excavation/Ancien site de fouilles
Description du problème : Le lieu est référencé sous le nom d'Ancien site d'excavation sur la carte du monde, alors qu'on rentre dans une grotte appelée Ancien site de fouilles.
Screen :
Image


Petites questions annexes :

- Est-ce normal que dans certains livres, le titre apparaisse sur la première page en haut, avant le texte, alors que sur d'autres non ? Exemple : dans mes screens précédents, le livre La tyrannie des Êtres de Lumières a son titre mentionné avant le texte, alors que le livre L'Être de l'Ombre commence directement au premier paragraphe.

- J'ai trouvé des champignons bleus étranges dans la Forteresse de Faltrin, seulement impossible de les ramasser. Sont-ils purement décoratifs ? Je pensais qu'ils faisaient partie des plantes rares "à bonus" vu leur couleur criarde.
Image
Il faut penser tout ce que l'on dit, mais il ne faut pas dire tout ce que l'on pense.
Avatar du membre
A .
Légende de la Confrérie
Légende de la Confrérie
Messages : 5582

Re: Rapport communautaire de test

Message par A . »

Ils ne le sont pas. Mais si tu es sage, je te ferai peut-être un mod qui te permettra de les ramasser. Mais il faudra être vraiment très sage, car il y en a un peu plus de 800 à remplacer à la main dans le jeu :p
Avatar du membre
Ellowynn
Testeuse
Testeuse
Messages : 44

Re: Rapport communautaire de test

Message par Ellowynn »

Je suis toujours très sage, mais on va sagement laisser les champignons bleus hallucinogènes comme ils sont ^^

Type de problème : Concordance
Lié à une quête : Non
Lieu incriminé : Crypte de Fetheran/Grotte de Fetheran
Description du problème : Le lieu est référencé sous le nom de Grotte de Fetheran sur la carte du monde, alors qu'on rentre dans la Crypte de Fetheran.
Après visite de cette grotte, il apparait qu'elle se décompose en deux parties, toutes les deux étant nommées Crypte de Fetheran sur la carte locale. La première partie ressemble plus à une grotte avec des galeries inondées, et la deuxième partie à une crypte avec des cercueils. Je propose donc de renommer la première partie "Grotte de Fetheran" et de laisser la seconde en crypte, ou bien simplement changer la grotte en crypte sur la carte du monde et ainsi tout mettre en crypte (j'espère que c'est compréhensible).
Au passage, c'est la crypte de Fetheran, mais à l'intérieur on trouve un spectre nommé Seldramoth. :pensif:
Screen :
Image


Remarque annexe :
J'ai trouvé de la "Cire de monstre marin" sur un squelette, à l'extérieur et à l'intérieur des Ruines d'Armonar, je ne sais pas si c'est normal. (La cire de squelette me semblerait plus appropriée).




Édition numéro 1 (03/06 à 16h40) :

Type de problème : Coquille et concordance
Lié à une quête : Non
Objet incriminé : Livre : Le petit chaperon bleu et le puma
Description du problème :
Page 1 : Dans tout le livre on utilise le terme "mère-grand" sauf une fois où il y a "grand-mère". "Si bien que ta grand-mère n'aura rien" : Si bien que ta mère-grand n'aura rien.
Page 5 : "le ventre du lion puma" : le ventre du puma
Remarque annexe : Dans tout le texte, "Chaperon Bleu" a des majuscules, alors que dans le titre, "Le petit chaperon bleu et le puma" il n'y en a pas.
Screen :
Image
Image


Type de problème : Coquilles
Lié à une quête : Non
Objet incriminé : Livre : Histoire du Royaume du Sud
Description du problème :
Page 1 : "Le vrai gouvernement utilise le temple pour un masque" : "Le vrai gouvernement utilise le temple comme un masque".
Page 5 : "Darius réussit à fuir par le col qui mène au Royaume du Milieu, encore ouverte à cette période" : Darius réussit à fuir par le col qui mène au Royaume du Milieu, encore ouvert à cette période.(Déjà répertoriée).
Page 6 : "Les premières vingt années" : Les vingt premières années.
Page 7 : "décidèrent que le col serait rendue impraticable" : décidèrent que le col serait rendu impraticable
Screen :
Image
Image
Image





Édition numéro 2 (04/06 à 0h00) :

Type de problème : Coquille et concordance
Lié à une quête : Non
Objet incriminé : Livre : Histoire de Cahbaet
Description du problème :
Page 3 : "l'indépendant de Royaume du Nord" : l'indépendance du Royaume du Nord.
Dans le texte, on parle du "Col de la Mort" alors que sur la carte du monde, ce lieu est nommé Col Mortel.
Screen :
Image


Type de problème : Concordance
Lié à une quête : Non
Objet incriminé : Sorts : saignée rang I et II
Description du problème :
La description des sorts rang I et II est la même (sauf pour l'intensité bien sûr), par contre ils ne dépendent apparemment pas de la même école :pensif:
Après les avoir testés en jeu, ils dépendent en effet de deux écoles différentes, altération et destruction. Ne pourrait-on pas les remettre dans la même pour plus de logique ?
Screen :
Image


Type de problème : Coquille
Lié à une quête : Non
Objet incriminé : Sorts en général
Description du problème :
Lorsque je n'ai pas le niveau requis pour lancer un sort, le jeu m'affiche "Nécessite[magie]à[X]" le tout attaché, sans aucune espace.
Screen :
Image



Remarques annexes :
En lisant le livre "Les runes noires" (excellente traduction au passage :top: ), je me suis rendue compte qu'il devait y avoir une suite. Dans ce cas, ne peut-on pas ajouter "volume I" à la suite du titre ?
(Pour finir sur une touche humoristique, il y a une racine qui descend du plafond et qui bouge toute seule dans le Caveau de Telredan - niveau inférieur, je ne sais pas si c'est voulu ou si c'est un soucis, mais ça vient renforcer l'ambiance angoissante de l'endroit. Image)



PS : Si vous préférez que je fasse de nouveaux messages à chaque fois plutôt que des éditions, dites-le moi.
Il faut penser tout ce que l'on dit, mais il ne faut pas dire tout ce que l'on pense.
Avatar du membre
Paneb
Traducteur vétéran
Traducteur vétéran
Messages : 4368

Re: Rapport communautaire de test

Message par Paneb »

De mon point de vu les éditions ne gênent pas, faut juste s'en rappeler :D.
Et tu n'es pas arachnophobe au moins ? Si oui va falloir éviter un certain livre ^^.
Répondre

Retourner vers « Nehrim »