Re-salut tout le monde !
J'ai besoin d'aide pour deux choses en particulier sur ce mod, rien de fou mais des petits cailloux dans ma botte si vous voulez.
D'abord, pour ceux qui aiment la poésie, j'ai un texte en vers à traduire (qui, fort heureusement, n'a pas un nombre fixe de pieds, seulement des rimes), et je souhaite d'abord me concentrer sur tout le reste avant de me lancer là-dedans. Donc, si ça intéresse l'un d'entre vous, voici, je m'y pencherai à mon tour de toute façon.
Did you come to hide from war,
Or come to herd the guar,
Or were you with the House Guard
At the Battle of Molag Beran?
For I was there, and fought and cried,
And tasted blood and thunder.
I stood in line with mace and shield
As Dunmer clan slew Dunmer.
The guard of House Retheran
Were bright arrayed for battle.
They came in pride, in columns wide,
But ran like frightened cattle.
We stood our ground on Tadras Banks,
Then turned their flanks and roweled them.
The field was bright with cousin's blood
Spilled by doughty Drenim.
We lost some gallant gentlemen
From ranks of brave House Drenim.
And many a wand'ring widow weeps
On the hills of Molag Beran.
Some fell for wrong, some fell for right,
All for the colors wearin',
And many bade the world good-night
At the Battle of Molag Beran.
Ensuite, j'ai fini par comprendre que Danae avait intégré à son mod un vieux plugin officiel de Morrowind appelé Entertainers, qui avait été sorti par Bethesda en 2002 d'après cette page. Il y avait plein de choses dedans, des danses traditionnelles au nom curieux que j'ai du mal à traduire aux livres de blagues. Il y avait déjà eu un sujet sur la Confrérie quelque part au sujet du Balladeer's Songbook et de toutes les références aux chansons d'époque qu'il contenait, mais ce n'était qu'une fraction de ce mod. Je me demandais donc si Entertainers avait déjà été traduit par quelqu'un sur la Conf', ou pas du tout. Je pense que "Ça barde" de Wiwiland doit aussi avoir un lien de près ou de loin avec le bouzin, mais juste sur un plan d'inspiration.
Une vie de barde 2.2a
Re: Une vie de barde 2.2a
" C'est en forgeant qu'on devient forgeron. "
- Redondepremière
- Scribe | Intendante | Traductrice d'élite
- Messages : 6115
Re: Une vie de barde 2.2a
Coucou, le texte en question (et les deux autres provenant du plugin Entertainers) possède(nt) une traduction toute belle toute propre depuis un moment dans cette BDD pour EET (qui contient également pas mal d'autres textes de devs/gros mods où une VF est utile). Pioche dedans, la majorité des textes sont déjà adaptés d'ailleurs à la VF de Morro.
Entertainers n'est toujours pas traduit (à mon avis, ce sera seulement quand une des versions modernisées de l'ensemble des addons offficiels le sera, ce qui risque de ne pas être de sitôt) ; de quels termes exactement as-tu besoin ? Il est possible que j'en ai croisé/traduit certains sur ce que j'ai pu faire de mon côté.
Entertainers n'est toujours pas traduit (à mon avis, ce sera seulement quand une des versions modernisées de l'ensemble des addons offficiels le sera, ce qui risque de ne pas être de sitôt) ; de quels termes exactement as-tu besoin ? Il est possible que j'en ai croisé/traduit certains sur ce que j'ai pu faire de mon côté.
Re: Une vie de barde 2.2a
Merci beaucoup pour la BDD, ça m'a bien aidé !
Concernant le terme difficile d'Entertainers, c'est vraiment "handy high kick" qui est difficile à transcrire, et aussi dans les phrases descriptives où on a des "you kick high in the air". Cette danse traditionnelle dunmer se danse sur un bouclier d'ossements, et on tournoie dessus en lancant ses pieds dans les airs. Mais pour traduire, des mots comme "ruades" et "lancers" retombent toujours à plat, surtout que je n'y connais rien en danse donc je n'ai pas de termes techniques à utiliser pour pallier.
Concernant le terme difficile d'Entertainers, c'est vraiment "handy high kick" qui est difficile à transcrire, et aussi dans les phrases descriptives où on a des "you kick high in the air". Cette danse traditionnelle dunmer se danse sur un bouclier d'ossements, et on tournoie dessus en lancant ses pieds dans les airs. Mais pour traduire, des mots comme "ruades" et "lancers" retombent toujours à plat, surtout que je n'y connais rien en danse donc je n'ai pas de termes techniques à utiliser pour pallier.
" C'est en forgeant qu'on devient forgeron. "
- Redondepremière
- Scribe | Intendante | Traductrice d'élite
- Messages : 6115
Re: Une vie de barde 2.2a
De ce que j'avais vu en cherchant un peu sur ce terme (je n'y connais pas grand-chose en danse non plus), ça pourrait se traduire "habile grand battement" (la phrase que tu donnes pourrait donner quelque chose comme "Vous faites un grand battement dans les airs").
La page Wikipédia sur le vocabulaire de la danse classique (et son équivalent anglais) devraient être des bonnes ressources, les entrées spécifiques du mod pourront si besoin être discutées lors de la relecture.
La page Wikipédia sur le vocabulaire de la danse classique (et son équivalent anglais) devraient être des bonnes ressources, les entrées spécifiques du mod pourront si besoin être discutées lors de la relecture.