Ce n'est pas ce que je veux dire
, je suis nul en anglais, en clair dans la compilation v1.7.4 sur la conf', la traduction ' Le ravin de la rivière Bréna ' est mauvaise par endroits, exemple sur un passage:
Ancienne version dans la compil' (et c'est un passage sans trop d'erreurs que j'ai pris pour exemple, il y a aussi un problème d'encodage sur les apostrophes):
La petite vallée que je décris est un endroit idéal pour vivre. Je suis seul, loin de ces bandits, et je suis heureux. Cet endroit possède toutes les nécessités pour vivre, de leau douce à boire, de la nourriture à manger et des usines de poissons à attraper, et du bois pour faire une maison. Je pense que ce soir je dormirai dehors sous les étoiles, et je commencerai demain le travail de ma nouvelle maison.
Module seul mise à jour en 2016 (bonne traduction):
La petite vallée que je décris est un endroit idéal pour vivre. Je suis seul, loin de ces bandits, et je suis heureux. Cet endroit possède toutes les nécessités pour vivre, de l'eau douce à boire, de la nourriture à manger, des bancs de poissons à attraper, et du bois pour faire une maison. Je pense que ce soir je dormirai dehors sous les étoiles, et je commencerai demain le travail de ma nouvelle maison.
Autre module avec une traduction à revoir est ' Les falaises d'Anvil ' présent dans la compil' et pas ressortie depuis dans une meilleure version.
Un homme dont nous estimions la pensée et la fierté que nous respections en tant que notre chef nous a trahis. Il est mort, se décomposant dans les cavités au-dessous de nous, après avoir succombé à l'avarice. J'espère que son âme est tourmentée à jamais dans les plaines de l'Oblivion. Bientôt je suppose, nous le rejoindrons.
Maintenant nous nous asseyons ici, mâchant le champignon dans l'obscurité de cette caverne, attendant la fin. Je souhaite à ma soeur le meilleur dans la vie, peu importe où elle se trouve. Le mien a été ruiné au moment où je suis né.>
Et une tentative de ma part de faire mieux (à l'aide de Google Traduction et WordReference + adaptation)
Un homme dont nous étions fiers et que nous respections jadis comme notre chef nous a trahis. À présent il est mort, sa dépouille gît dans une cavité en contrebas, après avoir succombé à l'avarice. J'espère que son âme est tourmentée à jamais dans les plaines de l'Oblivion. Bientôt, je suppose que nous le rejoindrons.
Maintenant, nous nous asseyons ici, mâchant du champignon dans l'obscurité de cette grotte, en attendant la fin. Je souhaite à ma soeur une vie meilleure, où qu'elle soit. La mienne étant condamné depuis la naissance.
Pour le mot grotte je ne suis pas sûr, mais vu le contexte (sabotage du bateau, etc), je préfère ce mot à celui de ' caverne '. Après IG ça peut effectivement être une caverne.
Donc, ce que je peux faire de mon côté, c'est remettre du fr dans les modules récents et refaire quelques parties pour les rares modules et sans faire trop de fautes d'orthographe (?), pour le moment c'est seulement ' Les falaises d'Anvil ' le gros problème. Ah, j'ai aussi en tête la signature de Roi liche.
Donc si ça t'intéresse, je peux te fournir une fois terminé les fichiers et si tu juges que je fais l'affaire, alors je peux éventuellement prendre en charge le suivi des Unique Landscapes.
Aussi contrairement à toi, j'ai un regain pour Oblivion, grâce à Oblivion Reloaded, de plus je n'ai également jamais fait Shivering Isles, ni les mods Elsweyr, Val-Boisé, etc, je trouve dommage que l'aventure Oblivion s'arrête là (sur la conf') alors que ce jeu à encore du potentiel comme PRISM of Hammerfell.
Edit: pour le module The Eastern Peaks, la traduction d'un nom de pnj (partie NPC_) est ' Parlez-moi davantage de vous, Sindri. ', je pense que c'est faux et que c'est Sindri tout court ?