À mes débuts il y a quelques mois, j'ai eu un peu de mal à saisir le processus de traduction d'un mod.
Heureusement, Sylom était là pour me répondre, mais je doute que ça lui plaise d'inlassablement répondre aux mêmes questions émises par les nouveaux venus.
C'est pourquoi j'ai décidé de créer ce topic.
Ce dernier a pour but d'expliquer les étapes d'une traduction, tout en recensant pour chacune d'entre elles les tutos et autres topics informatifs.
[Edit] Comme suggéré par Paneb, voici une version .pdf de ce mini-guide pour celles et ceux qui le souhaitent : La traduction, pas à pas (Format .pdf).
1) La demande de traduction
► Afficher le texte
La première étape concerne bien évidemment la demande initiale postée dans la section Demandes, formulée par un membre du site en respectant le modèle qui apparaît lors de la création d'un topic.
Il est important d'effectuer une recherche dans un premier temps avant de poster une demande afin d'éviter le moindre doublon : la demande a peut-être déjà été créée, le mod est peut-être déjà en traduction ou même traduit.
La recherche ne se limite pas qu'à la Confrérie; jetez également un oeil sur Wiwiland.
Les demandes peuvent être refusées si leur contenu est illégal, non-conforme à ce site ou si l'auteur du mod refuse les traductions (vérifiez si tel est le cas sur la page Nexus du mod et dans la section Permissions & credits).
Les demandes d'autorisation à l'auteur doivent être effectuées uniquement par la personne en charge de la traduction.
Certaines demandes pour Skyrim ont déjà été refusées et sont listées ici : Mods ne pouvant pas être traduits.
A noter qu'il existe d'autres sites de mods outre Nexus et le Steam Workshop, que vous pouvez dénicher ici : Des sites de mods.
Une fois la demande effectuée, cette dernière peut être prise en charge par un traducteur. Le topic sera alors déplacé dans la section En traduction.
Il est important d'effectuer une recherche dans un premier temps avant de poster une demande afin d'éviter le moindre doublon : la demande a peut-être déjà été créée, le mod est peut-être déjà en traduction ou même traduit.
La recherche ne se limite pas qu'à la Confrérie; jetez également un oeil sur Wiwiland.
Les demandes peuvent être refusées si leur contenu est illégal, non-conforme à ce site ou si l'auteur du mod refuse les traductions (vérifiez si tel est le cas sur la page Nexus du mod et dans la section Permissions & credits).
Les demandes d'autorisation à l'auteur doivent être effectuées uniquement par la personne en charge de la traduction.
Certaines demandes pour Skyrim ont déjà été refusées et sont listées ici : Mods ne pouvant pas être traduits.
A noter qu'il existe d'autres sites de mods outre Nexus et le Steam Workshop, que vous pouvez dénicher ici : Des sites de mods.
Une fois la demande effectuée, cette dernière peut être prise en charge par un traducteur. Le topic sera alors déplacé dans la section En traduction.
► Afficher le texte
a) La demande d'autorisation à l'auteur.
Avant d'attaquer la traduction, il est préférable d'avoir l'autorisation de l'auteur du mod (ainsi que des personnes ayant contribué à ce dernier, si nécessaire) afin de pouvoir traduire et uploader ici le mod traduit. Cette tâche revient au traducteur. Vous trouverez ici un modèle de demande : Exemple type de demande d'autorisation pour une traduction.
À savoir que cette demande n'est pas nécessaire si l'auteur nous a donné son feu vert concernant la traduction et upload des traductions pour l'ensemble de ces mods. Ces autorisations globales sont recensées ici : Recensement des autorisations globales [Skyrim].
Il est vivement recommandé d'attendre l'autorisation de l'auteur (si nécessaire) avant d'attaquer la traduction.
b) Les outils nécessaires, et comment s'en servir
Les deux logiciels de traduction "principaux" ont leurs posts ici :
Toutefois, les mods étant composés de fichiers .esp, .esm, .bsa, scripts en tout genre, etc, la traduction d'un mod nécessite souvent l'utilisation de plusieurs logiciels.
Il existe d'autres logiciel utiles tels que : Concernant TES5Edit, A . a créé un topic expliquant Pourquoi et comment nettoyer un .esp avec TES5Edit et Maga83 a rédigé un guide d'utilisation (pour FNVEdit, mais applicable pour TES5Edit). Et en ce qui concerne BSA-Browser, il permet -grâce aux infos de Gerauld- guetter les éventuels soucis de scripts .
Oaristys a rédigé un Récapitulatif des méthodes de traduction actuelles abordant la traduction des .esp, .esm, menus MCM et scripts.
Il ne faut jamais renommer les .esp, .esm, .bsa etc. sous peine de perdre la compatibilité avec les correctifs, les listes de tri de BOSS et LOOT !
Les fichiers texte "Lisez-Moi" (ou LM, pour les intimes) doivent également être traduits ou créés si nécessaire. Auquel cas, un Exemple de Lisez Moi pour les traductions est disponible et même un créateur de Lisez Moi. Il arrive que ce soit le seul fichier à traduire/créér. NB : Je vous recommande l'usage de Notepad++ pour la création/traduction de ces derniers et d'y activer le correcteur d'orthographe.
Il ne faut pas oublier de traduire les installateurs permettant d'automatiser l'installation de mod. Il existe :
La traduction de certaines textures (.dds) peut s'avérer nécessaire, et il en va de même pour l'ajout/modification de sous-titres de fichiers vidéos (.bik).
Il existe d'autres guides utiles disponibles ici : c) La traduction en elle-même
Je commence par une citation de notre cher Roi Liche : La traduction ce n'est pas du bête mot à mot mais une adaptation, une refonte complète pour coller au mieux ...
Exit la traduction via Gogole trad. Si vous butez sur certains mots ou expressions, vous pouvez toujours jeter un oeil sur Wordreference ou Linguee pour en connaître le sens. Toutefois, il est important que votre traduction soit cohérente vis à vis de l'univers de TES et s'intègre proprement au jeu.
Pour cela, faites une recherche des mots sur lesquels vous butez dans les bases de données d'EET ou de TES5T. Un Petit lexique du traducteur a également été rédigé.
Faites également attention à l'orthographe et à l'usage des majuscules. Les majuscules présentes dans la VO ne doivent pas nécessairement être retranscrites dans la VF.
Pour ce qui est des noms des races, ou autres en rapport à TES, je vous recommande de consulter ce post d'Oa : [Orthographe] Usages orthotypographiques elderscrolliens.
Si un mod rajoute des tonnes de livres, sachez qu'il existe des « collections », des ressources, des publications sur les forums, qui ont été traduites pour des mods de Morrowind et Oblivion (Stirk et Tamriel Rebuilt par exemple).
Pour les gros projets nécessitant plusieurs traducteurs, partages de textes, division du boulot,etc, il existe une rubrique cachée adéquate. Contactez un ou une admin, et si les conditions de sérieux et d'équipe sont réunies, peut-être qu'une section vous sera créée.
Enfin, n'hésitez pas à créer un post dans la Bibliothèque pour demander l'avis/l'aide des autres membres présents sur le site vis à vis d'une traduction.
Une fois la traduction effectuée, le traducteur signale que son mod est prêt à être testé, et un membre du staff viendra déplacer le topic dans la section En test.
Avant d'attaquer la traduction, il est préférable d'avoir l'autorisation de l'auteur du mod (ainsi que des personnes ayant contribué à ce dernier, si nécessaire) afin de pouvoir traduire et uploader ici le mod traduit. Cette tâche revient au traducteur. Vous trouverez ici un modèle de demande : Exemple type de demande d'autorisation pour une traduction.
À savoir que cette demande n'est pas nécessaire si l'auteur nous a donné son feu vert concernant la traduction et upload des traductions pour l'ensemble de ces mods. Ces autorisations globales sont recensées ici : Recensement des autorisations globales [Skyrim].
Il est vivement recommandé d'attendre l'autorisation de l'auteur (si nécessaire) avant d'attaquer la traduction.
b) Les outils nécessaires, et comment s'en servir
Les deux logiciels de traduction "principaux" ont leurs posts ici :
- ESP ESM Translation (EET) d'Epervier 666
- TESVTranslator de McGuffin
Toutefois, les mods étant composés de fichiers .esp, .esm, .bsa, scripts en tout genre, etc, la traduction d'un mod nécessite souvent l'utilisation de plusieurs logiciels.
Il existe d'autres logiciel utiles tels que : Concernant TES5Edit, A . a créé un topic expliquant Pourquoi et comment nettoyer un .esp avec TES5Edit et Maga83 a rédigé un guide d'utilisation (pour FNVEdit, mais applicable pour TES5Edit). Et en ce qui concerne BSA-Browser, il permet -grâce aux infos de Gerauld- guetter les éventuels soucis de scripts .
Oaristys a rédigé un Récapitulatif des méthodes de traduction actuelles abordant la traduction des .esp, .esm, menus MCM et scripts.
Il ne faut jamais renommer les .esp, .esm, .bsa etc. sous peine de perdre la compatibilité avec les correctifs, les listes de tri de BOSS et LOOT !
Les fichiers texte "Lisez-Moi" (ou LM, pour les intimes) doivent également être traduits ou créés si nécessaire. Auquel cas, un Exemple de Lisez Moi pour les traductions est disponible et même un créateur de Lisez Moi. Il arrive que ce soit le seul fichier à traduire/créér. NB : Je vous recommande l'usage de Notepad++ pour la création/traduction de ces derniers et d'y activer le correcteur d'orthographe.
Il ne faut pas oublier de traduire les installateurs permettant d'automatiser l'installation de mod. Il existe :
- Les FOMODs pour Mod Organizer ou Nexus Mod Manager ( Les FOMOD : création et traduction )
- Les installateurs BAIN sous forme de fichiers wizard.txt pour Wrye Bash.
La traduction de certaines textures (.dds) peut s'avérer nécessaire, et il en va de même pour l'ajout/modification de sous-titres de fichiers vidéos (.bik).
Il existe d'autres guides utiles disponibles ici : c) La traduction en elle-même
Je commence par une citation de notre cher Roi Liche : La traduction ce n'est pas du bête mot à mot mais une adaptation, une refonte complète pour coller au mieux ...
Exit la traduction via Gogole trad. Si vous butez sur certains mots ou expressions, vous pouvez toujours jeter un oeil sur Wordreference ou Linguee pour en connaître le sens. Toutefois, il est important que votre traduction soit cohérente vis à vis de l'univers de TES et s'intègre proprement au jeu.
Pour cela, faites une recherche des mots sur lesquels vous butez dans les bases de données d'EET ou de TES5T. Un Petit lexique du traducteur a également été rédigé.
Faites également attention à l'orthographe et à l'usage des majuscules. Les majuscules présentes dans la VO ne doivent pas nécessairement être retranscrites dans la VF.
Pour ce qui est des noms des races, ou autres en rapport à TES, je vous recommande de consulter ce post d'Oa : [Orthographe] Usages orthotypographiques elderscrolliens.
Si un mod rajoute des tonnes de livres, sachez qu'il existe des « collections », des ressources, des publications sur les forums, qui ont été traduites pour des mods de Morrowind et Oblivion (Stirk et Tamriel Rebuilt par exemple).
Pour les gros projets nécessitant plusieurs traducteurs, partages de textes, division du boulot,etc, il existe une rubrique cachée adéquate. Contactez un ou une admin, et si les conditions de sérieux et d'équipe sont réunies, peut-être qu'une section vous sera créée.
Enfin, n'hésitez pas à créer un post dans la Bibliothèque pour demander l'avis/l'aide des autres membres présents sur le site vis à vis d'une traduction.
Une fois la traduction effectuée, le traducteur signale que son mod est prêt à être testé, et un membre du staff viendra déplacer le topic dans la section En test.
► Afficher le texte
Lorsque l'autorisation de l'auteur a été reçue et que le mod a été traduit et est prêt à être testé, la phase de test commence.
NB : Il arrive de voir certains tests lancés sans que l'autorisation concernant la traduction ait été donnée par l'auteur. C'est une chose à éviter puisqu'en cas de refus, le travail du testeur sera "vain" étant donné que la traduction ne sera pas publiée sur le site.
a) A la recherche d'un testeur
Pour commencer, le traducteur peut éditer (ou demander au staff d'éditer) le titre du topic pour y préciser [Cherche testeur].
On ne va pas se le cacher, à l'heure où j'écris cela les testeurs ne sont pas légion, et ce n'est hélas pas en bombardant le topic de
ou
qu'un testeur se manifestera. Il faut savoir être patient.
Une fois qu'un testeur se manifeste, le traducteur héberge son mod sur internet (via Dropbox, Mediafire, Google Drive, etc) et lui fournit le lien par MP. Par la suite, les communications entre le traducteur et le testeur se font en privé afin de ne pas polluer le topic de la traduction qui sera utilisé plus tard pour le SAML. La Salle de Recherche peut aider, même si historiquement elle n'a pas beaucoup été sollicitée et ce toutes sections confondues.
b) Le test
Le test ne se résume pas à une vérification du bon fonctionnement du mod. Il s'agit également d'une vérification de la traduction.
A titre informatif, vous pouvez lire ce topic d'Apdji : Pour les testeurs. Une fiche de test y est présente, et bien que cela concerne Oblivion, la grande majorité de ce qui y est écrit est applicable pour les tests des mods pour Skyrim.
Sont donc vérifiés : le (ou les) Lisez-Moi, l'installateur (si présent), les éléments traduits en jeu*, etc.
* : Étant donné qu'il n'est pas toujours évident de voir ce qui a été traduit en jouant, l'usage des logiciels de traductions mentionnés précédemment est hautement recommandé.
Le testeur rédige donc son rapport au fur et à mesure et une fois que ce dernier a fait le tour de la traduction, il envoie son rapport au traducteur pour d'éventuelles corrections.
c) La correction
Le traducteur a donc reçu le rapport.
S'ensuit donc la correction de la traduction qui donne naissance à une nouvelle version. Cette dernière peut-être de nouveau vérifiée par le testeur, pour être à nouveau corrigée, etc.
Une fois toutes les vérifications et corrections effectuées, la traduction est prête à être uploadée. Enfin, presque.
NB : Il arrive de voir certains tests lancés sans que l'autorisation concernant la traduction ait été donnée par l'auteur. C'est une chose à éviter puisqu'en cas de refus, le travail du testeur sera "vain" étant donné que la traduction ne sera pas publiée sur le site.
a) A la recherche d'un testeur
Pour commencer, le traducteur peut éditer (ou demander au staff d'éditer) le titre du topic pour y préciser [Cherche testeur].
On ne va pas se le cacher, à l'heure où j'écris cela les testeurs ne sont pas légion, et ce n'est hélas pas en bombardant le topic de



Une fois qu'un testeur se manifeste, le traducteur héberge son mod sur internet (via Dropbox, Mediafire, Google Drive, etc) et lui fournit le lien par MP. Par la suite, les communications entre le traducteur et le testeur se font en privé afin de ne pas polluer le topic de la traduction qui sera utilisé plus tard pour le SAML. La Salle de Recherche peut aider, même si historiquement elle n'a pas beaucoup été sollicitée et ce toutes sections confondues.
b) Le test
Le test ne se résume pas à une vérification du bon fonctionnement du mod. Il s'agit également d'une vérification de la traduction.
A titre informatif, vous pouvez lire ce topic d'Apdji : Pour les testeurs. Une fiche de test y est présente, et bien que cela concerne Oblivion, la grande majorité de ce qui y est écrit est applicable pour les tests des mods pour Skyrim.
Sont donc vérifiés : le (ou les) Lisez-Moi, l'installateur (si présent), les éléments traduits en jeu*, etc.
* : Étant donné qu'il n'est pas toujours évident de voir ce qui a été traduit en jouant, l'usage des logiciels de traductions mentionnés précédemment est hautement recommandé.
Le testeur rédige donc son rapport au fur et à mesure et une fois que ce dernier a fait le tour de la traduction, il envoie son rapport au traducteur pour d'éventuelles corrections.
c) La correction
Le traducteur a donc reçu le rapport.

S'ensuit donc la correction de la traduction qui donne naissance à une nouvelle version. Cette dernière peut-être de nouveau vérifiée par le testeur, pour être à nouveau corrigée, etc.
Une fois toutes les vérifications et corrections effectuées, la traduction est prête à être uploadée. Enfin, presque.
► Afficher le texte
Avant d'envoyer l'archive, il faut s'assurer que l'archive est "conforme". Vous pouvez voir ici les formalités de présentation des archives.
Une fois les formalités respectées, le traducteur uploade donc la version finale de sa traduction via l'interface dédiée, et informe le membre de l'équipe du site adéquat (cf : Pour les uploads).
Une fois les formalités respectées, le traducteur uploade donc la version finale de sa traduction via l'interface dédiée, et informe le membre de l'équipe du site adéquat (cf : Pour les uploads).
► Afficher le texte
Ca y est, votre traduction est terminée et uploadée ! À vous la gloire !
. Et... non. C'est pas fini !
Une fois le mod uploadé et l'un des grands intendants contacté, la traduction est rendue publique et le topic est déplacé dans la section SAML (Service Après Mise en Ligne).
Et c'est ici que le traducteur -et- le testeur se doivent de:
Par conséquent, surveillez le sujet afin d'être averti de toute réponse dans ce dernier.
A . a également rédigé un post afin de Rendre les SAML, un peu plus SAML que je vous invite à lire.

Une fois le mod uploadé et l'un des grands intendants contacté, la traduction est rendue publique et le topic est déplacé dans la section SAML (Service Après Mise en Ligne).
Et c'est ici que le traducteur -et- le testeur se doivent de:
- Répondre aux questions relatives au mod
- Essayer de résoudre les soucis rencontrés par les utilisateurs
- Corriger la traduction si malgré la phase de test des erreurs subsistent
- Enfin, suivre les mises à jours du mod, et traduire si possible les nouvelles versions de ce dernier.
Par conséquent, surveillez le sujet afin d'être averti de toute réponse dans ce dernier.
A . a également rédigé un post afin de Rendre les SAML, un peu plus SAML que je vous invite à lire.
► Afficher le texte

Bientôt en vente au format numérique à la boucherie de mon quartier.
Dépêchez-vous de pré-commander, les stocks sont limités.
Préface de Maïq le menteur.
"Certains appellent ça de la camelote, moi j'appelle ça un trésor" - Belethor
"Ce vantard de Ragnar vous ne l'entendrez plus... depuis qu'il a ce guide il a disparu!"

"Depuis que j'ai ce livre, je ne passe plus par le quartier des nuées" - Nazeem
"Ce livre envoie du bois de Khajiit" - Edghar
"Un bouquin, j'ai lu un bouquin !" - Olava
"Défense de glandouiller !" - Un garde
"se truc i daichir sa rass" - Tiber Septim
Je n'ai pas ajouté les tutos que je jugeais obsolètes. Si d'autres tutos ou topics informatifs méritent d'être intégrés à ce topic, dites-le moi également.
Merci aux auteurs des guides et logiciels. Merci à Sylom, Isis, Shangara, Paneb, Roi, Maga83, A ., et Kesta pour leurs explications/suggestions/corrections. Merci à Kesta pour l'image.