Fallout New California
Re: Fallout - Project Brazil
Bon, je viens prendre un petit cours sur l'utilisation de Egg, faut dire hormis pour les petites traductions j'utilise essentiellement esp translator, donc comment obtenir le fichier "ESP.strings.XML".
Sinon question d'anglais comment vous traduirez "Pah-Rhump", il s'agit d'un lance-briquette et d'après mes divers dictionnaires on pourrait traduire "Pah" par "Pouat" et "Rhump" comme une activité consistant à jouer à COD ou au ping-pong dans un garage
Une idée, parce que moi, je sèche.
Sinon question d'anglais comment vous traduirez "Pah-Rhump", il s'agit d'un lance-briquette et d'après mes divers dictionnaires on pourrait traduire "Pah" par "Pouat" et "Rhump" comme une activité consistant à jouer à COD ou au ping-pong dans un garage
Une idée, parce que moi, je sèche.
Membre No 1 du Fan-Club de Koala.
Re: Fallout - Project Brazil
C'est un jeu de mots faisant référence à un bled (Pahrump) près de Las Vegas....intraduisible.
Re: Fallout - Project Brazil
Merci Maga, bon je ne vais pas traduire ceci.
Sinon, j'ai commencé les NPCs, beaucoup de Raider -> Raider et divers interrogations qui prendrons sans doute fin lorsque je me referais une partie.
Par contre, vous avez déjà une convention de traduction pour Brazil, Brazillian et autre hormis :
Sinon, j'ai commencé les NPCs, beaucoup de Raider -> Raider et divers interrogations qui prendrons sans doute fin lorsque je me referais une partie.
Par contre, vous avez déjà une convention de traduction pour Brazil, Brazillian et autre hormis :
HawK-EyE a écrit : Ben oui évidemment que c'est une référence au film et pas au pays. Mais du coup autant se mettre d'accord tout de suite, quand on tombe sur un truc comme ça :
Brazillian Vault Citizen Class 1
On peut mettre : "Citoyen de l'Abri de 1ère Classe" sans trop se poser de questions mais on perd la référence.
Membre No 1 du Fan-Club de Koala.
Re: Fallout - Project Brazil
Tu as du "Brazilian" ? dans tes trads ? Essaie de l'enlever autant que possible, vu que c'est pas sensé apparaitre.. Sinon met "de Brazil" au pire.
ps : pour sortir le fichier XML qui va bien il faut faire "créer la base de données du plugin" en cochant la case "toutes les données", ce qui m'intéresse c'est de préférence la version dite "abrégée" des arbres XML, ça me facilitera la tâche pour faire les fusions.
ps : pour sortir le fichier XML qui va bien il faut faire "créer la base de données du plugin" en cochant la case "toutes les données", ce qui m'intéresse c'est de préférence la version dite "abrégée" des arbres XML, ça me facilitera la tâche pour faire les fusions.
- DarkDeadalus
- Confrère
- Messages : 2418
Re: Fallout - Project Brazil
En général le "ian" en anglais on le traduit par "ien", donc à mon avis tu peux mettre "Brazilien" ça conserve la référence et ça le francise.
( Musician => Musicien, Acarian => Acarien, Estonian => etc....)
( Musician => Musicien, Acarian => Acarien, Estonian => etc....)
∞
Re: Fallout - Project Brazil
Pour le moment, je vais m'occuper des portes et des meubles, respectivement les catégories DOOR et FURN. Je risque d'être un peu lent, mais je vous tiendrais informé.HawK-EyE a écrit : Ben c'est parfait, alors tu veux t'occuper de quelle section ?
Au hasard, des sites de mongolitos genre JVC ?HawK-EyE a écrit : Sinon je vois pas qui pourrait nous "chourrer" la trad
Faire chier et/ou s'attribuer le mérite. Si des gars décident de voler les contenus des XML et de publier la trad avec notre travail sans nous créditer, je doute fortement que tu apprécies.HawK-EyE a écrit : et je vois encore moins l'intérêt de faire une telle chose.
Attention flash info : y a plus PERSONNE pour New Vegas sur ce site. Tu vois les gens qui ont déjà posté sur ce topic ? Bah c'est ce qui reste de la partie active de la section NV. Les seuls qui ne sont pas visibles sont ceux qui regarderont de loin et/ou pourraient profiter de notre dur labeur.HawK-EyE a écrit : Au moins quand on poste les XML ici, tout le monde peut voir l'avancée de la trad et éventuellement faire des commentaires donc ça aide.
Pour montrer l'avancée de la trad, on peut toujours faire une sorte de listing comme ce que je fais déjà pour certaines trads. Ainsi on garde les gens informés, on protège notre travail et par la même occasion on évite de spoiler les futurs utilisateurs du mod.
Re: Fallout - Project Brazil
T'inquiètes, je n'hésiterai pas Je ne garantie pas une traduction intégrale de cette section. Je viens de commencer à bosser et mon temps en est réduit drastiquement. Je vais commencer ce soir et je vous tiens informés.HawK-EyE a écrit :Si mais en fait j'avais pas vu que dans Egg il faut cliquer sur le "petit plus rouge" pour accéder au véritable contenu des notes. Du coup j'étais passé à coté. Bref, ouais ya du boulot grave pour cette catégorie ! Si t'as besoin Alexh1, hésite pas à nous demander de l'aide.
Actus sur mes traductions, mods et autre.
Je ne prendrai de repos que lorsque j'aurai vidé la section Traduction de Fallout 3...
Re: Fallout - Project Brazil
Ok pour l'argument du spoiler, mais c'est quand même pour ça que les balises existent..Sylom a écrit : Pour montrer l'avancée de la trad, on peut toujours faire une sorte de listing comme ce que je fais déjà pour certaines trads. Ainsi on garde les gens informés, on protège notre travail et par la même occasion on évite de spoiler les futurs utilisateurs du mod.
perso : je suis à peu près certain de l'échec d'une telle entreprise, si elle n'est pas publique. Vu la quantité de travail à fournir et la quantité de dialogue, si c'est pas "open-source" je vois pas comment on peut faire. J'ai pas envie d'emmerder les modos chaque jour/semaine pour ajouter/supprimer des accès pour les gens qui veulent traduire juste quelques lignes. J'ai pas envie non plus de me retrouver dans un cave avec les 2 ou 3 autres traducteurs (même si je vous adore les gars) à s'acharner pendant 6 mois tous seuls dans notre coin pour finalement abandonner faute de temps/énergie/motivation alors qu'il restera encore 15% du boulot à faire 2 ans après...
Tu serai étonné mais honnêtement je m'en branle complètement. Et puis s'ils ont envie de bosser là dessus, grand bien leur fasse, et nous aussi ce sera ça de moins à faire ! Si ils veulent reprendre le boulot pour traduire à notre place, parfait ! C'est certainement ce qui se passera si on arrive pas au bout.. De toute manière les mods sont en libre téléchargement et gratuits. Si ils voulaient faire ça ils aurait pu le faire depuis belle lurette et en fait c'est certainement déjà le cas, de façon marginale. Ils peuvent simplement virer les lisez-moi et autres contenus liés à la conf' et c'est fini. Mais au final, est-ce bien ça la question ?Faire chier et/ou s'attribuer le mérite. Si des gars décident de voler les contenus des XML et de publier la trad avec notre travail sans nous créditer, je doute fortement que tu apprécies.
En revanche, si tu me dit qu'il y a une équipe de 5 ou 6 mecs expérimentés et efficaces qui sont capables de traduire correctement ce mod dans un délai raisonnable, ok je marche on se met dans la fameuse "cave" et on taffe comme des gros sales, j'en serai absolument ravi. Mais malheureusement je ne crois pas au Père Noël et comme ce n'est pas le cas je vois pas l'intérêt de rendre tout ça privé, c'est tout. Après ça reste mon avis et la décision reste du ressort des responsables de ce site.
Re: Fallout - Project Brazil
Traduit par lascreen, la catégorie WEAP [20] :
Lascreen continue avec la catégorie NPC [499] !
Merci !
► Afficher le texte
Merci !
Re: Fallout - Project Brazil
Je viens de commencer la traduction des notes et, putain, je savais pas dans quoi je m'embarquais. C'est compliqué. Déjà, première note et je bloque sur une phrase. Je vous la donne en espérant un peu d'aide.
Je me demandais, si je bloque sur une phrase à chaque note, on s'en sortira pas. Vous voulez procéder d'une manière particulière?
► Afficher le texte
Actus sur mes traductions, mods et autre.
Je ne prendrai de repos que lorsque j'aurai vidé la section Traduction de Fallout 3...